João 3
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Thiichiih shii Pharisithek pha ibrog pha ro Jewthek dumuii Nekhodemus beng pha jia um.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Habjuang jia shii Nekhodemus è Isu hà wuii srane yao, “Rabi, gathek è na shii thieg jong, chiih-è na shii ne Hamangkhung-aphuii muthoh ge pha masdo ro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii nathek rog shii oi arone nathek mirek pha buang hì ne arek mua.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Isu è chang, “Gu nathek shii izai yao: Nathek dinne iwo è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua adoh mua phro.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nekhodemus è sai, “Bran weg rey ne dinne khi-èrek ne giak mua mage phlei? Chiih-è dinne amuii lui hà khud ne dinne agiak muii phro!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 “Din ne Isu è chang, gu na shii izai yao,” Hanyie magunde kho nane Ragung è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii akhud mua phro.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Bran siu è giak pho ne siu rey phro, chiih-è Ragung è giak pho ne Ragung rey ruii phro.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Gu è nathek shii dinne iwo giak chid phro è yao pha ji ne nathek awiengphleg chid rabo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Hasam yi khi hà sam yang pha ji hà sam phro, chiih-è nathek ai è ro pha ji ne yoi, jimagungde khi è thog chiih-è khi hà dun pha ji ne nathek ne athieg ro, jiè hanyie yi Ragung è giak ji duiine ro.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Nekhodemus è sai, hì khi-èrek mua mage phlei?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Isu è chang, nane Israel pha boh masdo ro, jirang de a-ìd ba bey?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ji-è gu na shii izai phosro gu nyie thieg ji yao chiih-è nyie doh lei ne ji yao, jishii na ne gu miyao ne anuii.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nathek ne gu è sohjambling pha miyao yao pha rang de nathek è migi arek, jiè Hamangkhung pha miyao yao arone nathek ne khi-èrek ne migi rek mage phlei?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Chiih-è hanyie magungde hamangkhung hà adun ba ro, hamangkhung hà wuii phane Bran Dufuii hamangkhung è thazam wuii pha ji bie ro.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Chiih-è Moses è jabiing hà pham shii lakhung hà khurog yi pha duiine, Bran Dufuii shii de lakhung hà khurog yi phro.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ji-è hanyie magungde aishii migi rek arone idang pha chai muii ruii phro.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chiih-è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii bajo miie rek ne awairo Dufuii iphen jia ji de phi muii, jiè hanyie magungde aishii migi rek arone ji pho ne khuchung de a-iy phro, jishii idang pha chai mua ruii phro.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hamangkhung-aphuii è dufuii shii sohjambling pho shii the yi pha athoh ge ro, jimagungde ragia rek yi pha thoh ge.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ji-è hanyie è Dufuii shii migi rek arone jishii ne achua ruii phro, chiih-è hanyie è aishii migi arek pho shii ne chua jong ro, nyieliieshii ai è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii iphen shii migi arek.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Chua pha ji ne hì duiine ro, nyieliieshii muchuang sohjambling hà wuii thog shii, jishii bran è muchuang è ne igiia shii bushun rek, nyieliieshii ithek blia ne awie jiè ithek ne igiia shii miie.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Hanyie magungde awie pha blia rek pho ne muchuang shii khiijai ruii phro, chiih-è muchuang hà de awuii phi phro, nyieliieshii ai mirek pha awie blia shii atho yi pha rek.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Jishii hanyie è izai è thok pha ji shii rek pho ne, muchuang hà wuii ruii phro, nyieliieshii ji pha muchuang è ne ithek è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii nuii chak rone doh yi phro.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Chiihphado è Isu nane awairo samoy Judea du-uà hà wuii srane, thiisa hà dajiadanyi khowo phi ne rai.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ji pha ishak Jon de Salim è lumuii ruang asi pha Aenon shii khowo phiramuii, nyieliieshii ji pha ithua shii kho bajo um. Chiih-è bran de aishii wuii srane khowo yie.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Hì pha miyao yi Jon shii phatheg hà achab ba pha ibi shii ro.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jon ro samoythek è Jew rog shii Sang shud pha zen pha miyao re-è khnaing rai.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ji-è ai ne Jon shii wuii srane yao, “Masdo, nathek è yao muii pha bran na rog shii um pha bran ne hayang pha Jordan pha thrang um pha ji na ne thieg chak bey? Ai ne thuh shii khowo phiramuii ro, bran de ai hà wuiiramuii ro!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jon è chang, Hamangkhung-aphuii è aphi sapho shii ne hanyie shii magungde nyie de oi phro.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nawai ne gu è nyie yao pha ji yao pha khagi ro, gune Masi asi ro, jimagungde ai è gu shii ne ai è ibi thoh ge ro.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Hanyie shii phiyiy bufuii um, ai ne phiyiy bimi pha ro, jishii phiyiy bufuii ro ijak ne hanyie è riu ne nuii shii phiyiy bufuii gow yoi mage shii bajo sang ruii phro: Hì duiine gu è sang pha ji ne zab rey ge ro.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Gune ne ìu rey chid chiih-è ai ne bajo boh rey chid phro.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Hanyie yi lakhung è wuii lei ai ne zab è boh ro, chiih-è hanyie yi sohnyiak pha arone, ai ne sohnyiak pha miyao yao ruii phro, jimagungde lakhung è wuii pha ne zab è giu um ro.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Chiih-è ai ne nyie doh ne nyie yoi pha ji yao shii, jimagungde hanyie è airo mua ji ayoi phi ro.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Jishii hanyie è ai mua ji yoi arone ai ne Hamangkhung-aphuii è izai rone yaothiakjong ro.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jishii hanyie shii Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha ne Hamangkhung-aphuii pha miyaogamthek yao ruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è awai Ragung aishii zab ley phi srane thoh ge ro.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Aphuii è awai Dufuii shii bajo miie rek jiè zab airo blu shii phi muii.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ji-è hanyie yi Dufuii shii migi rek arone, ai ne idang pha chai um ruii phro, chiih-è hanyie yi bran Dufuii shii migi arek arone ai ne chai amua ruii phro, jishii aishii ne Hamangkhung-aphuii ro lago mua ruii phro.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.