João 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thiichiih shii Pharisithek pha ibrog pha ro Jewthek dumuii Nekhodemus beng pha jia um.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Habjuang jia shii Nekhodemus è Isu hà wuii srane yao, “Rabi, gathek è na shii thieg jong, chiih-è na shii ne Hamangkhung-aphuii muthoh ge pha masdo ro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii nathek rog shii oi arone nathek mirek pha buang hì ne arek mua.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Isu è chang, “Gu nathek shii izai yao: Nathek dinne iwo è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua adoh mua phro.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nekhodemus è sai, “Bran weg rey ne dinne khi-èrek ne giak mua mage phlei? Chiih-è dinne amuii lui hà khud ne dinne agiak muii phro!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 “Din ne Isu è chang, gu na shii izai yao,” Hanyie magunde kho nane Ragung è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii akhud mua phro.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Bran siu è giak pho ne siu rey phro, chiih-è Ragung è giak pho ne Ragung rey ruii phro.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Gu è nathek shii dinne iwo giak chid phro è yao pha ji ne nathek awiengphleg chid rabo.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Hasam yi khi hà sam yang pha ji hà sam phro, chiih-è nathek ai è ro pha ji ne yoi, jimagungde khi è thog chiih-è khi hà dun pha ji ne nathek ne athieg ro, jiè hanyie yi Ragung è giak ji duiine ro.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 “Nekhodemus è sai, hì khi-èrek mua mage phlei?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Isu è chang, nane Israel pha boh masdo ro, jirang de a-ìd ba bey?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ji-è gu na shii izai phosro gu nyie thieg ji yao chiih-è nyie doh lei ne ji yao, jishii na ne gu miyao ne anuii.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nathek ne gu è sohjambling pha miyao yao pha rang de nathek è migi arek, jiè Hamangkhung pha miyao yao arone nathek ne khi-èrek ne migi rek mage phlei?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Chiih-è hanyie magungde hamangkhung hà adun ba ro, hamangkhung hà wuii phane Bran Dufuii hamangkhung è thazam wuii pha ji bie ro.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Chiih-è Moses è jabiing hà pham shii lakhung hà khurog yi pha duiine, Bran Dufuii shii de lakhung hà khurog yi phro.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ji-è hanyie magungde aishii migi rek arone idang pha chai muii ruii phro.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chiih-è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii bajo miie rek ne awairo Dufuii iphen jia ji de phi muii, jiè hanyie magungde aishii migi rek arone ji pho ne khuchung de a-iy phro, jishii idang pha chai mua ruii phro.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hamangkhung-aphuii è dufuii shii sohjambling pho shii the yi pha athoh ge ro, jimagungde ragia rek yi pha thoh ge.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ji-è hanyie è Dufuii shii migi rek arone jishii ne achua ruii phro, chiih-è hanyie è aishii migi arek pho shii ne chua jong ro, nyieliieshii ai è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii iphen shii migi arek.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Chua pha ji ne hì duiine ro, nyieliieshii muchuang sohjambling hà wuii thog shii, jishii bran è muchuang è ne igiia shii bushun rek, nyieliieshii ithek blia ne awie jiè ithek ne igiia shii miie.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hanyie magungde awie pha blia rek pho ne muchuang shii khiijai ruii phro, chiih-è muchuang hà de awuii phi phro, nyieliieshii ai mirek pha awie blia shii atho yi pha rek.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Jishii hanyie è izai è thok pha ji shii rek pho ne, muchuang hà wuii ruii phro, nyieliieshii ji pha muchuang è ne ithek è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii nuii chak rone doh yi phro.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Chiihphado è Isu nane awairo samoy Judea du-uà hà wuii srane, thiisa hà dajiadanyi khowo phi ne rai.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ji pha ishak Jon de Salim è lumuii ruang asi pha Aenon shii khowo phiramuii, nyieliieshii ji pha ithua shii kho bajo um. Chiih-è bran de aishii wuii srane khowo yie.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Hì pha miyao yi Jon shii phatheg hà achab ba pha ibi shii ro.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Jon ro samoythek è Jew rog shii Sang shud pha zen pha miyao re-è khnaing rai.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ji-è ai ne Jon shii wuii srane yao, “Masdo, nathek è yao muii pha bran na rog shii um pha bran ne hayang pha Jordan pha thrang um pha ji na ne thieg chak bey? Ai ne thuh shii khowo phiramuii ro, bran de ai hà wuiiramuii ro!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon è chang, Hamangkhung-aphuii è aphi sapho shii ne hanyie shii magungde nyie de oi phro.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nawai ne gu è nyie yao pha ji yao pha khagi ro, gune Masi asi ro, jimagungde ai è gu shii ne ai è ibi thoh ge ro.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Hanyie shii phiyiy bufuii um, ai ne phiyiy bimi pha ro, jishii phiyiy bufuii ro ijak ne hanyie è riu ne nuii shii phiyiy bufuii gow yoi mage shii bajo sang ruii phro: Hì duiine gu è sang pha ji ne zab rey ge ro.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Gune ne ìu rey chid chiih-è ai ne bajo boh rey chid phro.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Hanyie yi lakhung è wuii lei ai ne zab è boh ro, chiih-è hanyie yi sohnyiak pha arone, ai ne sohnyiak pha miyao yao ruii phro, jimagungde lakhung è wuii pha ne zab è giu um ro.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Chiih-è ai ne nyie doh ne nyie yoi pha ji yao shii, jimagungde hanyie è airo mua ji ayoi phi ro.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jishii hanyie è ai mua ji yoi arone ai ne Hamangkhung-aphuii è izai rone yaothiakjong ro.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jishii hanyie shii Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha ne Hamangkhung-aphuii pha miyaogamthek yao ruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è awai Ragung aishii zab ley phi srane thoh ge ro.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Aphuii è awai Dufuii shii bajo miie rek jiè zab airo blu shii phi muii.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ji-è hanyie yi Dufuii shii migi rek arone, ai ne idang pha chai um ruii phro, chiih-è hanyie yi bran Dufuii shii migi arek arone ai ne chai amua ruii phro, jishii aishii ne Hamangkhung-aphuii ro lago mua ruii phro.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.