João 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Thiichiih shii Pharisithek pha ibrog pha ro Jewthek dumuii Nekhodemus beng pha jia um.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Habjuang jia shii Nekhodemus è Isu hà wuii srane yao, “Rabi, gathek è na shii thieg jong, chiih-è na shii ne Hamangkhung-aphuii muthoh ge pha masdo ro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii nathek rog shii oi arone nathek mirek pha buang hì ne arek mua.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isu è chang, “Gu nathek shii izai yao: Nathek dinne iwo è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua adoh mua phro.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nekhodemus è sai, “Bran weg rey ne dinne khi-èrek ne giak mua mage phlei? Chiih-è dinne amuii lui hà khud ne dinne agiak muii phro!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 “Din ne Isu è chang, gu na shii izai yao,” Hanyie magunde kho nane Ragung è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii akhud mua phro.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Bran siu è giak pho ne siu rey phro, chiih-è Ragung è giak pho ne Ragung rey ruii phro.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gu è nathek shii dinne iwo giak chid phro è yao pha ji ne nathek awiengphleg chid rabo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hasam yi khi hà sam yang pha ji hà sam phro, chiih-è nathek ai è ro pha ji ne yoi, jimagungde khi è thog chiih-è khi hà dun pha ji ne nathek ne athieg ro, jiè hanyie yi Ragung è giak ji duiine ro.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Nekhodemus è sai, hì khi-èrek mua mage phlei?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Isu è chang, nane Israel pha boh masdo ro, jirang de a-ìd ba bey?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ji-è gu na shii izai phosro gu nyie thieg ji yao chiih-è nyie doh lei ne ji yao, jishii na ne gu miyao ne anuii.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nathek ne gu è sohjambling pha miyao yao pha rang de nathek è migi arek, jiè Hamangkhung pha miyao yao arone nathek ne khi-èrek ne migi rek mage phlei?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Chiih-è hanyie magungde hamangkhung hà adun ba ro, hamangkhung hà wuii phane Bran Dufuii hamangkhung è thazam wuii pha ji bie ro.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Chiih-è Moses è jabiing hà pham shii lakhung hà khurog yi pha duiine, Bran Dufuii shii de lakhung hà khurog yi phro.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ji-è hanyie magungde aishii migi rek arone idang pha chai muii ruii phro.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Chiih-è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii bajo miie rek ne awairo Dufuii iphen jia ji de phi muii, jiè hanyie magungde aishii migi rek arone ji pho ne khuchung de a-iy phro, jishii idang pha chai mua ruii phro.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hamangkhung-aphuii è dufuii shii sohjambling pho shii the yi pha athoh ge ro, jimagungde ragia rek yi pha thoh ge.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ji-è hanyie è Dufuii shii migi rek arone jishii ne achua ruii phro, chiih-è hanyie è aishii migi arek pho shii ne chua jong ro, nyieliieshii ai è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii iphen shii migi arek.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chua pha ji ne hì duiine ro, nyieliieshii muchuang sohjambling hà wuii thog shii, jishii bran è muchuang è ne igiia shii bushun rek, nyieliieshii ithek blia ne awie jiè ithek ne igiia shii miie.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Hanyie magungde awie pha blia rek pho ne muchuang shii khiijai ruii phro, chiih-è muchuang hà de awuii phi phro, nyieliieshii ai mirek pha awie blia shii atho yi pha rek.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Jishii hanyie è izai è thok pha ji shii rek pho ne, muchuang hà wuii ruii phro, nyieliieshii ji pha muchuang è ne ithek è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii nuii chak rone doh yi phro.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Chiihphado è Isu nane awairo samoy Judea du-uà hà wuii srane, thiisa hà dajiadanyi khowo phi ne rai.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ji pha ishak Jon de Salim è lumuii ruang asi pha Aenon shii khowo phiramuii, nyieliieshii ji pha ithua shii kho bajo um. Chiih-è bran de aishii wuii srane khowo yie.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Hì pha miyao yi Jon shii phatheg hà achab ba pha ibi shii ro.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jon ro samoythek è Jew rog shii Sang shud pha zen pha miyao re-è khnaing rai.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ji-è ai ne Jon shii wuii srane yao, “Masdo, nathek è yao muii pha bran na rog shii um pha bran ne hayang pha Jordan pha thrang um pha ji na ne thieg chak bey? Ai ne thuh shii khowo phiramuii ro, bran de ai hà wuiiramuii ro!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jon è chang, Hamangkhung-aphuii è aphi sapho shii ne hanyie shii magungde nyie de oi phro.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nawai ne gu è nyie yao pha ji yao pha khagi ro, gune Masi asi ro, jimagungde ai è gu shii ne ai è ibi thoh ge ro.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hanyie shii phiyiy bufuii um, ai ne phiyiy bimi pha ro, jishii phiyiy bufuii ro ijak ne hanyie è riu ne nuii shii phiyiy bufuii gow yoi mage shii bajo sang ruii phro: Hì duiine gu è sang pha ji ne zab rey ge ro.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Gune ne ìu rey chid chiih-è ai ne bajo boh rey chid phro.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Hanyie yi lakhung è wuii lei ai ne zab è boh ro, chiih-è hanyie yi sohnyiak pha arone, ai ne sohnyiak pha miyao yao ruii phro, jimagungde lakhung è wuii pha ne zab è giu um ro.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Chiih-è ai ne nyie doh ne nyie yoi pha ji yao shii, jimagungde hanyie è airo mua ji ayoi phi ro.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Jishii hanyie è ai mua ji yoi arone ai ne Hamangkhung-aphuii è izai rone yaothiakjong ro.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Jishii hanyie shii Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha ne Hamangkhung-aphuii pha miyaogamthek yao ruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è awai Ragung aishii zab ley phi srane thoh ge ro.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Aphuii è awai Dufuii shii bajo miie rek jiè zab airo blu shii phi muii.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ji-è hanyie yi Dufuii shii migi rek arone, ai ne idang pha chai um ruii phro, chiih-è hanyie yi bran Dufuii shii migi arek arone ai ne chai amua ruii phro, jishii aishii ne Hamangkhung-aphuii ro lago mua ruii phro.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.