João 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thiichiih shii Pharisithek pha ibrog pha ro Jewthek dumuii Nekhodemus beng pha jia um.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Habjuang jia shii Nekhodemus è Isu hà wuii srane yao, “Rabi, gathek è na shii thieg jong, chiih-è na shii ne Hamangkhung-aphuii muthoh ge pha masdo ro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii nathek rog shii oi arone nathek mirek pha buang hì ne arek mua.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isu è chang, “Gu nathek shii izai yao: Nathek dinne iwo è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua adoh mua phro.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nekhodemus è sai, “Bran weg rey ne dinne khi-èrek ne giak mua mage phlei? Chiih-è dinne amuii lui hà khud ne dinne agiak muii phro!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 “Din ne Isu è chang, gu na shii izai yao,” Hanyie magunde kho nane Ragung è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii akhud mua phro.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Bran siu è giak pho ne siu rey phro, chiih-è Ragung è giak pho ne Ragung rey ruii phro.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gu è nathek shii dinne iwo giak chid phro è yao pha ji ne nathek awiengphleg chid rabo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Hasam yi khi hà sam yang pha ji hà sam phro, chiih-è nathek ai è ro pha ji ne yoi, jimagungde khi è thog chiih-è khi hà dun pha ji ne nathek ne athieg ro, jiè hanyie yi Ragung è giak ji duiine ro.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Nekhodemus è sai, hì khi-èrek mua mage phlei?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Isu è chang, nane Israel pha boh masdo ro, jirang de a-ìd ba bey?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ji-è gu na shii izai phosro gu nyie thieg ji yao chiih-è nyie doh lei ne ji yao, jishii na ne gu miyao ne anuii.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nathek ne gu è sohjambling pha miyao yao pha rang de nathek è migi arek, jiè Hamangkhung pha miyao yao arone nathek ne khi-èrek ne migi rek mage phlei?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Chiih-è hanyie magungde hamangkhung hà adun ba ro, hamangkhung hà wuii phane Bran Dufuii hamangkhung è thazam wuii pha ji bie ro.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Chiih-è Moses è jabiing hà pham shii lakhung hà khurog yi pha duiine, Bran Dufuii shii de lakhung hà khurog yi phro.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ji-è hanyie magungde aishii migi rek arone idang pha chai muii ruii phro.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chiih-è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii bajo miie rek ne awairo Dufuii iphen jia ji de phi muii, jiè hanyie magungde aishii migi rek arone ji pho ne khuchung de a-iy phro, jishii idang pha chai mua ruii phro.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hamangkhung-aphuii è dufuii shii sohjambling pho shii the yi pha athoh ge ro, jimagungde ragia rek yi pha thoh ge.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ji-è hanyie è Dufuii shii migi rek arone jishii ne achua ruii phro, chiih-è hanyie è aishii migi arek pho shii ne chua jong ro, nyieliieshii ai è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii iphen shii migi arek.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chua pha ji ne hì duiine ro, nyieliieshii muchuang sohjambling hà wuii thog shii, jishii bran è muchuang è ne igiia shii bushun rek, nyieliieshii ithek blia ne awie jiè ithek ne igiia shii miie.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Hanyie magungde awie pha blia rek pho ne muchuang shii khiijai ruii phro, chiih-è muchuang hà de awuii phi phro, nyieliieshii ai mirek pha awie blia shii atho yi pha rek.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Jishii hanyie è izai è thok pha ji shii rek pho ne, muchuang hà wuii ruii phro, nyieliieshii ji pha muchuang è ne ithek è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii nuii chak rone doh yi phro.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Chiihphado è Isu nane awairo samoy Judea du-uà hà wuii srane, thiisa hà dajiadanyi khowo phi ne rai.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ji pha ishak Jon de Salim è lumuii ruang asi pha Aenon shii khowo phiramuii, nyieliieshii ji pha ithua shii kho bajo um. Chiih-è bran de aishii wuii srane khowo yie.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Hì pha miyao yi Jon shii phatheg hà achab ba pha ibi shii ro.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jon ro samoythek è Jew rog shii Sang shud pha zen pha miyao re-è khnaing rai.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ji-è ai ne Jon shii wuii srane yao, “Masdo, nathek è yao muii pha bran na rog shii um pha bran ne hayang pha Jordan pha thrang um pha ji na ne thieg chak bey? Ai ne thuh shii khowo phiramuii ro, bran de ai hà wuiiramuii ro!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jon è chang, Hamangkhung-aphuii è aphi sapho shii ne hanyie shii magungde nyie de oi phro.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nawai ne gu è nyie yao pha ji yao pha khagi ro, gune Masi asi ro, jimagungde ai è gu shii ne ai è ibi thoh ge ro.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Hanyie shii phiyiy bufuii um, ai ne phiyiy bimi pha ro, jishii phiyiy bufuii ro ijak ne hanyie è riu ne nuii shii phiyiy bufuii gow yoi mage shii bajo sang ruii phro: Hì duiine gu è sang pha ji ne zab rey ge ro.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Gune ne ìu rey chid chiih-è ai ne bajo boh rey chid phro.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Hanyie yi lakhung è wuii lei ai ne zab è boh ro, chiih-è hanyie yi sohnyiak pha arone, ai ne sohnyiak pha miyao yao ruii phro, jimagungde lakhung è wuii pha ne zab è giu um ro.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Chiih-è ai ne nyie doh ne nyie yoi pha ji yao shii, jimagungde hanyie è airo mua ji ayoi phi ro.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jishii hanyie è ai mua ji yoi arone ai ne Hamangkhung-aphuii è izai rone yaothiakjong ro.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Jishii hanyie shii Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha ne Hamangkhung-aphuii pha miyaogamthek yao ruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è awai Ragung aishii zab ley phi srane thoh ge ro.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aphuii è awai Dufuii shii bajo miie rek jiè zab airo blu shii phi muii.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ji-è hanyie yi Dufuii shii migi rek arone, ai ne idang pha chai um ruii phro, chiih-è hanyie yi bran Dufuii shii migi arek arone ai ne chai amua ruii phro, jishii aishii ne Hamangkhung-aphuii ro lago mua ruii phro.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.