João 3
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Thiichiih shii Pharisithek pha ibrog pha ro Jewthek dumuii Nekhodemus beng pha jia um.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Habjuang jia shii Nekhodemus è Isu hà wuii srane yao, “Rabi, gathek è na shii thieg jong, chiih-è na shii ne Hamangkhung-aphuii muthoh ge pha masdo ro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii nathek rog shii oi arone nathek mirek pha buang hì ne arek mua.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isu è chang, “Gu nathek shii izai yao: Nathek dinne iwo è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua adoh mua phro.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nekhodemus è sai, “Bran weg rey ne dinne khi-èrek ne giak mua mage phlei? Chiih-è dinne amuii lui hà khud ne dinne agiak muii phro!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 “Din ne Isu è chang, gu na shii izai yao,” Hanyie magunde kho nane Ragung è agiak sapho shii ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii akhud mua phro.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Bran siu è giak pho ne siu rey phro, chiih-è Ragung è giak pho ne Ragung rey ruii phro.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gu è nathek shii dinne iwo giak chid phro è yao pha ji ne nathek awiengphleg chid rabo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hasam yi khi hà sam yang pha ji hà sam phro, chiih-è nathek ai è ro pha ji ne yoi, jimagungde khi è thog chiih-è khi hà dun pha ji ne nathek ne athieg ro, jiè hanyie yi Ragung è giak ji duiine ro.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Nekhodemus è sai, hì khi-èrek mua mage phlei?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Isu è chang, nane Israel pha boh masdo ro, jirang de a-ìd ba bey?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ji-è gu na shii izai phosro gu nyie thieg ji yao chiih-è nyie doh lei ne ji yao, jishii na ne gu miyao ne anuii.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nathek ne gu è sohjambling pha miyao yao pha rang de nathek è migi arek, jiè Hamangkhung pha miyao yao arone nathek ne khi-èrek ne migi rek mage phlei?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Chiih-è hanyie magungde hamangkhung hà adun ba ro, hamangkhung hà wuii phane Bran Dufuii hamangkhung è thazam wuii pha ji bie ro.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Chiih-è Moses è jabiing hà pham shii lakhung hà khurog yi pha duiine, Bran Dufuii shii de lakhung hà khurog yi phro.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ji-è hanyie magungde aishii migi rek arone idang pha chai muii ruii phro.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chiih-è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii bajo miie rek ne awairo Dufuii iphen jia ji de phi muii, jiè hanyie magungde aishii migi rek arone ji pho ne khuchung de a-iy phro, jishii idang pha chai mua ruii phro.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hamangkhung-aphuii è dufuii shii sohjambling pho shii the yi pha athoh ge ro, jimagungde ragia rek yi pha thoh ge.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ji-è hanyie è Dufuii shii migi rek arone jishii ne achua ruii phro, chiih-è hanyie è aishii migi arek pho shii ne chua jong ro, nyieliieshii ai è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii iphen shii migi arek.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chua pha ji ne hì duiine ro, nyieliieshii muchuang sohjambling hà wuii thog shii, jishii bran è muchuang è ne igiia shii bushun rek, nyieliieshii ithek blia ne awie jiè ithek ne igiia shii miie.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hanyie magungde awie pha blia rek pho ne muchuang shii khiijai ruii phro, chiih-è muchuang hà de awuii phi phro, nyieliieshii ai mirek pha awie blia shii atho yi pha rek.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Jishii hanyie è izai è thok pha ji shii rek pho ne, muchuang hà wuii ruii phro, nyieliieshii ji pha muchuang è ne ithek è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii nuii chak rone doh yi phro.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Chiihphado è Isu nane awairo samoy Judea du-uà hà wuii srane, thiisa hà dajiadanyi khowo phi ne rai.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ji pha ishak Jon de Salim è lumuii ruang asi pha Aenon shii khowo phiramuii, nyieliieshii ji pha ithua shii kho bajo um. Chiih-è bran de aishii wuii srane khowo yie.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Hì pha miyao yi Jon shii phatheg hà achab ba pha ibi shii ro.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Jon ro samoythek è Jew rog shii Sang shud pha zen pha miyao re-è khnaing rai.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ji-è ai ne Jon shii wuii srane yao, “Masdo, nathek è yao muii pha bran na rog shii um pha bran ne hayang pha Jordan pha thrang um pha ji na ne thieg chak bey? Ai ne thuh shii khowo phiramuii ro, bran de ai hà wuiiramuii ro!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon è chang, Hamangkhung-aphuii è aphi sapho shii ne hanyie shii magungde nyie de oi phro.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nawai ne gu è nyie yao pha ji yao pha khagi ro, gune Masi asi ro, jimagungde ai è gu shii ne ai è ibi thoh ge ro.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hanyie shii phiyiy bufuii um, ai ne phiyiy bimi pha ro, jishii phiyiy bufuii ro ijak ne hanyie è riu ne nuii shii phiyiy bufuii gow yoi mage shii bajo sang ruii phro: Hì duiine gu è sang pha ji ne zab rey ge ro.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Gune ne ìu rey chid chiih-è ai ne bajo boh rey chid phro.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Hanyie yi lakhung è wuii lei ai ne zab è boh ro, chiih-è hanyie yi sohnyiak pha arone, ai ne sohnyiak pha miyao yao ruii phro, jimagungde lakhung è wuii pha ne zab è giu um ro.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Chiih-è ai ne nyie doh ne nyie yoi pha ji yao shii, jimagungde hanyie è airo mua ji ayoi phi ro.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jishii hanyie è ai mua ji yoi arone ai ne Hamangkhung-aphuii è izai rone yaothiakjong ro.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jishii hanyie shii Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha ne Hamangkhung-aphuii pha miyaogamthek yao ruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è awai Ragung aishii zab ley phi srane thoh ge ro.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aphuii è awai Dufuii shii bajo miie rek jiè zab airo blu shii phi muii.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ji-è hanyie yi Dufuii shii migi rek arone, ai ne idang pha chai um ruii phro, chiih-è hanyie yi bran Dufuii shii migi arek arone ai ne chai amua ruii phro, jishii aishii ne Hamangkhung-aphuii ro lago mua ruii phro.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.