João 2

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nai danyi pha iidoh shii Galili pha Khana thawun pha shii phiyiy rey ramuii. Thiisa hà Isu ro amuii de um,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 chiih-è Isu nane airo samoythek shii de phiyiy hà ho.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Chiih-è phuii phi ched srane, Isu ro amuii è yao, ithek shii ne phuii aled sha ro.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Isu è chang, “Nathek ne gu shii ayao chid rabo gune nyie rek chid,” “Guro ishak ne thuh de athog ba ro.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Chiihphado Isu ro amuii è airo khiaothek shii yao, “Ai è nyie yung pha ji ne rek phi bo.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Thiisa hà Jew so shud pha jariie ruii pha duiine, thiichiih shii lubao pha kho jariie riig um ro, ji pha jariie ji jia shii ne wieng jia jog nya zan mua pha um.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Isu è awai samoythek shii yao, “Hì pha jariie shii kho ley zan mage bo” Ai è zab pha jariie shii kho ley phrid dang pha zan,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 chiih-è aishii yao, kho giak yi fuang hà thoi srane michie pha ilkhi bran shii phi mage bo. Ai è kho ji yi,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ji-è rek ne yie shii michie rek pha ilkhi jiè chai ne riig shii, kho jine phuii rey dun. Jimagungde ai hì pha phuii khi è khia thog phaji ne athieg (jishii ji pha phuii khi è khia pha ji ne kho chau pha khiao ne thieg); jiè ai è phiyiy bufuii shii noh
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 srane yao, igobi shii zab ne phuii wie phi ne niing, chiih-è biwen è lumuii niing ched pha iidoh shii phuii bsieng ji phi, jishii na ne phuii wie ne thuh de ruii bamuii ro!
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Isu è hì pha igobi buang ne Galili pha gaithek shii rek srane, airo biisiie doh yi, chiih-è airo samoy de aishii migi now.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ji-è rek ched pha iidoh shii, Isu nane airo amuii, chiih-è airo ikhuii chiih-è airo samoy Khaphernaum hà wuii srane thiisa hà dajiadanyie rai dun.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Hiìadun pha ji Sai pha ishak rey ramuii shii, Isu Jerusalem hà wuii dun.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Thiisa Hamangkhung-aphuii Misiahò hà suwuii, shiishai, pharothek, chiih-è bang zia ne thiibliie shii dug ne um iang pha doh.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ji-è ai ne ithang è rab srane Misiahò pha suwuii shiishai pharo nane thiibliie shii phung srane bang smed dayiingdayang rek maphi
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Chiih-è pharothek liu pha bran shii de yao ichiih è yie srane dun bo, guro Aphuii hò ne chongjai rek pha hò arab ro.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Airo samoythek è jigigam shii zey ne um pha ji shii nowkhlei, “Naro hò shii gu è sai pha ji ne, Oh Hamangkhung-aphuii gu shii ne bai duiine hang muii ro.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Chiih-è Jewthek pha dumuii è musai rog shii aishii yao, ithek shii hì rek pha rangsua um rone yao pha nathek gathek shii nyie buang rek ne doh mua yi phlei?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Isu è yao, hì pha Misiahò shii chuak bo chiih-è gu da-uom shii nyarung din mua phro.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Hì pha Hamangkhung-aphuii Misiahò rung pha ne sawi è riig idam chia chiih-è na ne da-uom shii nyarung mua ne bey?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Jishii Isu è yao pha Hamangkhung-aphuii Misiahò jine awai siu shii yao phro.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ji-è ai iy ne hòi mage shii airo samoythek è ji pha miyao nowkhlei, chiih-è ai ji pha jigigam ji now srane Isu è nyie yao pha ji migi rek.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Hiìadun pha ishak shii Isu ne Jerusalem hà um shii bran è airo buangthek rek pha ji riig srane ai è aishii bajo è migi now.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Jishii Isu awai de ithek shii migi anow, nyieliieshii ai ne ithek ro zab lubu ne thiegjong.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Thiichiih shii ai chiang shii nyie de ayao, nyieliieshii ai ne ai lubu ne ìd jong.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.