João 2
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Nai danyi pha iidoh shii Galili pha Khana thawun pha shii phiyiy rey ramuii. Thiisa hà Isu ro amuii de um,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 chiih-è Isu nane airo samoythek shii de phiyiy hà ho.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Chiih-è phuii phi ched srane, Isu ro amuii è yao, ithek shii ne phuii aled sha ro.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Isu è chang, “Nathek ne gu shii ayao chid rabo gune nyie rek chid,” “Guro ishak ne thuh de athog ba ro.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Chiihphado Isu ro amuii è airo khiaothek shii yao, “Ai è nyie yung pha ji ne rek phi bo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Thiisa hà Jew so shud pha jariie ruii pha duiine, thiichiih shii lubao pha kho jariie riig um ro, ji pha jariie ji jia shii ne wieng jia jog nya zan mua pha um.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Isu è awai samoythek shii yao, “Hì pha jariie shii kho ley zan mage bo” Ai è zab pha jariie shii kho ley phrid dang pha zan,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 chiih-è aishii yao, kho giak yi fuang hà thoi srane michie pha ilkhi bran shii phi mage bo. Ai è kho ji yi,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ji-è rek ne yie shii michie rek pha ilkhi jiè chai ne riig shii, kho jine phuii rey dun. Jimagungde ai hì pha phuii khi è khia thog phaji ne athieg (jishii ji pha phuii khi è khia pha ji ne kho chau pha khiao ne thieg); jiè ai è phiyiy bufuii shii noh
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 srane yao, igobi shii zab ne phuii wie phi ne niing, chiih-è biwen è lumuii niing ched pha iidoh shii phuii bsieng ji phi, jishii na ne phuii wie ne thuh de ruii bamuii ro!
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Isu è hì pha igobi buang ne Galili pha gaithek shii rek srane, airo biisiie doh yi, chiih-è airo samoy de aishii migi now.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ji-è rek ched pha iidoh shii, Isu nane airo amuii, chiih-è airo ikhuii chiih-è airo samoy Khaphernaum hà wuii srane thiisa hà dajiadanyie rai dun.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Hiìadun pha ji Sai pha ishak rey ramuii shii, Isu Jerusalem hà wuii dun.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Thiisa Hamangkhung-aphuii Misiahò hà suwuii, shiishai, pharothek, chiih-è bang zia ne thiibliie shii dug ne um iang pha doh.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ji-è ai ne ithang è rab srane Misiahò pha suwuii shiishai pharo nane thiibliie shii phung srane bang smed dayiingdayang rek maphi
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Chiih-è pharothek liu pha bran shii de yao ichiih è yie srane dun bo, guro Aphuii hò ne chongjai rek pha hò arab ro.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Airo samoythek è jigigam shii zey ne um pha ji shii nowkhlei, “Naro hò shii gu è sai pha ji ne, Oh Hamangkhung-aphuii gu shii ne bai duiine hang muii ro.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Chiih-è Jewthek pha dumuii è musai rog shii aishii yao, ithek shii hì rek pha rangsua um rone yao pha nathek gathek shii nyie buang rek ne doh mua yi phlei?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Isu è yao, hì pha Misiahò shii chuak bo chiih-è gu da-uom shii nyarung din mua phro.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Hì pha Hamangkhung-aphuii Misiahò rung pha ne sawi è riig idam chia chiih-è na ne da-uom shii nyarung mua ne bey?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jishii Isu è yao pha Hamangkhung-aphuii Misiahò jine awai siu shii yao phro.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ji-è ai iy ne hòi mage shii airo samoythek è ji pha miyao nowkhlei, chiih-è ai ji pha jigigam ji now srane Isu è nyie yao pha ji migi rek.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Hiìadun pha ishak shii Isu ne Jerusalem hà um shii bran è airo buangthek rek pha ji riig srane ai è aishii bajo è migi now.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Jishii Isu awai de ithek shii migi anow, nyieliieshii ai ne ithek ro zab lubu ne thiegjong.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Thiichiih shii ai chiang shii nyie de ayao, nyieliieshii ai ne ai lubu ne ìd jong.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.