João 2

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nai danyi pha iidoh shii Galili pha Khana thawun pha shii phiyiy rey ramuii. Thiisa hà Isu ro amuii de um,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 chiih-è Isu nane airo samoythek shii de phiyiy hà ho.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Chiih-è phuii phi ched srane, Isu ro amuii è yao, ithek shii ne phuii aled sha ro.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Isu è chang, “Nathek ne gu shii ayao chid rabo gune nyie rek chid,” “Guro ishak ne thuh de athog ba ro.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Chiihphado Isu ro amuii è airo khiaothek shii yao, “Ai è nyie yung pha ji ne rek phi bo.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Thiisa hà Jew so shud pha jariie ruii pha duiine, thiichiih shii lubao pha kho jariie riig um ro, ji pha jariie ji jia shii ne wieng jia jog nya zan mua pha um.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Isu è awai samoythek shii yao, “Hì pha jariie shii kho ley zan mage bo” Ai è zab pha jariie shii kho ley phrid dang pha zan,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 chiih-è aishii yao, kho giak yi fuang hà thoi srane michie pha ilkhi bran shii phi mage bo. Ai è kho ji yi,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ji-è rek ne yie shii michie rek pha ilkhi jiè chai ne riig shii, kho jine phuii rey dun. Jimagungde ai hì pha phuii khi è khia thog phaji ne athieg (jishii ji pha phuii khi è khia pha ji ne kho chau pha khiao ne thieg); jiè ai è phiyiy bufuii shii noh
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 srane yao, igobi shii zab ne phuii wie phi ne niing, chiih-è biwen è lumuii niing ched pha iidoh shii phuii bsieng ji phi, jishii na ne phuii wie ne thuh de ruii bamuii ro!
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Isu è hì pha igobi buang ne Galili pha gaithek shii rek srane, airo biisiie doh yi, chiih-è airo samoy de aishii migi now.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ji-è rek ched pha iidoh shii, Isu nane airo amuii, chiih-è airo ikhuii chiih-è airo samoy Khaphernaum hà wuii srane thiisa hà dajiadanyie rai dun.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hiìadun pha ji Sai pha ishak rey ramuii shii, Isu Jerusalem hà wuii dun.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Thiisa Hamangkhung-aphuii Misiahò hà suwuii, shiishai, pharothek, chiih-è bang zia ne thiibliie shii dug ne um iang pha doh.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ji-è ai ne ithang è rab srane Misiahò pha suwuii shiishai pharo nane thiibliie shii phung srane bang smed dayiingdayang rek maphi
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Chiih-è pharothek liu pha bran shii de yao ichiih è yie srane dun bo, guro Aphuii hò ne chongjai rek pha hò arab ro.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Airo samoythek è jigigam shii zey ne um pha ji shii nowkhlei, “Naro hò shii gu è sai pha ji ne, Oh Hamangkhung-aphuii gu shii ne bai duiine hang muii ro.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Chiih-è Jewthek pha dumuii è musai rog shii aishii yao, ithek shii hì rek pha rangsua um rone yao pha nathek gathek shii nyie buang rek ne doh mua yi phlei?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Isu è yao, hì pha Misiahò shii chuak bo chiih-è gu da-uom shii nyarung din mua phro.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Hì pha Hamangkhung-aphuii Misiahò rung pha ne sawi è riig idam chia chiih-è na ne da-uom shii nyarung mua ne bey?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jishii Isu è yao pha Hamangkhung-aphuii Misiahò jine awai siu shii yao phro.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ji-è ai iy ne hòi mage shii airo samoythek è ji pha miyao nowkhlei, chiih-è ai ji pha jigigam ji now srane Isu è nyie yao pha ji migi rek.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Hiìadun pha ishak shii Isu ne Jerusalem hà um shii bran è airo buangthek rek pha ji riig srane ai è aishii bajo è migi now.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Jishii Isu awai de ithek shii migi anow, nyieliieshii ai ne ithek ro zab lubu ne thiegjong.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Thiichiih shii ai chiang shii nyie de ayao, nyieliieshii ai ne ai lubu ne ìd jong.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.