João 1
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Soh rab pha ibi shii ne, Miyaogam ne umjong ro; ai ne Hamangkhung-aphuii rog shii um, chiih-è miyao ne Hamangkhung-aphuii ro.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Chiih-è Miyaogam ne igobi è Hamangkhung-aphuii rog shii um phro.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Hamangkhung-aphuii è zab pha mana ne ai chiang è rab phro; jiè nyie um pha ji ne ai murab pha rangsua asi pha jia de oi dang phro.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ji-è Miyaogam ne sieng pha ithua ro, chiih-è sieng pha ithua ji è bran shii muchuang phi.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Chiih-è muchuang è igiia shii khlieng phi, chiih-è igiia ne khuchung de aishii a-ua mua phro.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Hamangkhung-aphuii è awairo muapho shii thoh ge, ji pha bran beng ne Jon ro,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Hanyie yi bran shii muchuang chiang yua phi pha ji ro, jiè zab pha bran ai miyao ji nuii srane migi rek ruii phro.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Awai sbang ne muchuang asi ro, ai ne muchuang chiang pha miyao ji yao pha wuii phro.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Hì ne izai pha muchuang ro— muchuang sohjambling shii wuii srane bran shii chuang phi phro.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Miyaogam yi sohjambling shii um phro, chiih-è miyao ji è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii rab phro, jishii thuh de sohjambling pho ne aishii athieg ba ro.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ai ne awairo soh hà wuii shii, jishii awairo bran è aishii aho ro.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Chiih-è hanyie magungde aishii ho ne migi rek arone, aishii ne Hamangkhung-aphuii ro ani rey yi pha ai è rangsua phi phro.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ithek ne bran pha aphuii è giak pha duiine asi ro, Hamangkhung-aphuii ne nathek ro Aphuii ro;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Miyaogam è bran rey srane bajo bushun nane izai rek ne gethek rog shii rai gieng, gethek è airo biisiie riig, airo biisiie ne Aphuii ro Dufuii iphen ro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon è choh srane ai chiang ji yao phro, hì ne ji ro, gu è nathek shii yao pha ji ne, ai ne gu è iidoh wuii ruii phro, jishii ai ne gu è de boh ba ro, nyieliieshii ai ne gu agiak ba pha ibi è um ro.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ai ro ley bushun ne gethek zab shii khirzey phi phro, chiih-è gethek shii airo khirzey jia jia shii phi.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Hamangkhung-aphuii Iphey ne Moses è phi phro, jishii izai nane bushun ne Isu Masi è phi thog phro.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hanyiejia de Hamangkhung-aphuii shii adoh ba ro. Hanyie yi Hamangkhung-aphuii duii pha Hamangkhung-aphuii Dufuii iphen ji è doh bie ro.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 “Na ne hanyie lei?” Ne sai pha Jewish riichai è Jerusalem pha phabi nane liwithek shii Jon moe hà thohge.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jon è aishii chang pha agak pha jishii sang gang è chang: “Gu ne Masi asi ro.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Ithek è sai. Chiihphado na ne hanyie lei?” “Na ne Elija bey?” Jishii Jon è chang, gu ne Elija de asi ro. Chiih-è dinne ai è sai. Chiihphado nane Chaig ji bey? “Ji de ai è chang, gune ji de asi ro.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Chiihphado ai è aishii yao, “Na gathek shii yao riig bo na ne hanyie lei?” Nyieliieshii na è nawai shii nyie ro è yao lei? Nashii sai yi pha gathek shii thohge pho shii gathek de nyayao mua phro.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon è aishii chang, Aijaya chaig pha è yie ne gune balimuang jabiing hà è Ithong lua pha lumuii miang rek iang bo è yao ne ziak pha goh ji ro!
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Pharisithek è hanyie shii thoh ge pha muaphothek re-è,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 dinne Jon shii sai, “Na ne Masi de asi, chiih-è Elija de asi, chiih-è ji pha Chaig de asi, chiihphado na nyie rek pha khowo phi phlei?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon è chang, “Gune kho è khowo phi bie phro, jishii nathek ne athieg ba ichiih gethek duchoi shii um pha ji ne.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ai ne gu è iidoh wuii ruii phro jishii gune airo lakhia thang de asey mua phro.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Hì pha miyao yi Bethany pha hayang ithua Jordan khamuii hà Jon è khowo phiramuii shii rey phro.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ji è rek ched pha thimiang shii Jon è Isu yi aishii wuii pha ji doh, ichiih shii ne hanyie sohjambling pha layog shii so rek phi pha Hamangkhung-aphuii pha shiishaiduii um ro.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hì pha bran ne gu iidoh wuii ruii phrone gu è nathek shii yao pha ji ro, jimagungde gu è de ai boh ba ro, nyieliieshii gu giak pha ibi shii ai ne umjong ro.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Gu ne ai hanyie rai lei ne athieg ba ro, jishii gune kho è khowo phi pha wuii bie ne ai chiang shii Israel pha bran shii thieg yi pha rek phro.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Chiih-è Jon è ji pha miyao ji yao: Gu è ragung yi khua-atham mia srane hamangkhung è thazam khe srane ai lakhung shii jo pha doh phro.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Gune thuh de ai ne jia chak rone athieg mua ba ro, jishii hanyie è gu shii kho è khowo phi bo è thoh ge pha Hamangkhung-aphuii è iyao phro, nane ragung yi bran lakhung shii wuii ne jo pha doh ruii phro, ai ne Ragung So è khowo phi phrone yao pha ji ne airo.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Jon è yao, “Gu ne aishii doh, chiih-è gu nathek shii yao phro, ai ne Hamangkhung aphuii ro Dufuii chak ro.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ji pha thimiang inai shii Jon yi dinne awairo samoy nyi rog shii riu ne rai ramuii shii,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ai è Isu luaramuii pha ji doh srane. “Ai è yao, the jine Hamangkhung aphuii ro shiishai ro.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Chiihphado samoy nyi è ai miyao ji yoi srane Isu rog luagieng.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Isu è isa yi ai iidoh shii lua pha ji riig srane iidoh riie ne riig ne sai, isa nyie riig ramuii lai?” Ai è chang, “Na khi hà rai phlei Rabi” (Hì pha miyaogam yi “Masdo” ro è yao.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ai è chang, Chiihphado thawuii srane riig bo. (Ji è rek pha ji ne habjuang ishak wi rey shii ro). Ji-è ai de ai rog shii wuii srane ai khi hà rai pha ji riig, ne ji pha inai ne ai rog shii rai marui
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ai è jia yi Andrew Simon Phithar ro ikhuii ro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ai è ibam Simon shii nya si dang mage shii ai è Simon shii yao, Gathek è Masi shii doh phro. (Hì pha miyaogam pha miyaosiu ne Masi rone yao ro.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Chiihphado ai è Simon shii Isu hà noh ne wuii dun. Isu è aishii riig srane ne yao, na ne Jon ro dufuii Simon beng ro, jishii na shii ne Khephas ho ro. (Hì pha miyao yi Phithar shii sak ro è yao pha ji duiine ro).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ji pha thimiang duiine Isu Galili hà wuii pha phak ramuii. Ai è Philiph shii sai srane yao, “Na gu rog shii wuii gieng bo”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Philiph yi Andrew nane Phithar rai muii pha thawun Bethsaida pha ro.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philiph è Nathanael shii sai srane yao, gathek ne aishii mua jong ro, ai chiang shii Iphey pha siog shii Moses è zey ne um pha duiine, chiih-è chaigphothek è de zey jong. Ji ai ne Nazareth pha Joseph ro Dufuii ji ro.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Nathanael è aishii sai. Nazareth è de blia wie nyarey mua ne bey?” Philiph è chang thawuii ne riig bo.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Isu è Nathanael yi ai moe hà wuiiramuii pha ji riig srane yao, ichiih shii de izai pha Israelthek um ro; aishii ne nyie de biidiie oi dang ro!
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael è Isu shii sai nathek khi-èrek ne gu shii thieg phlei? Isu è aishii chang, Philiph è na shii aho ba pha ibi ithek iphem muii iliing hà rai ramuii shii doh jong ro.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael è chang, “Masdo” Na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii ro! Chiih-è na ne Israel pha Saja ro!
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Chiihphado Isu è aishii sai, gu è nathek shii iphem muii bucho hà doh phro è yao pha miyao pha chiang ne nathek migi now bey? Jishii gu na shii yao ithek hì è de dinne bajo boh blia doh ba ruii phro!
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Chiih-è ai è ithek shii yao, gu na shii izai yao: Nathek ne hamang hong pha doh srane Bran Dufuii lakhung shii Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie laziung dun ne thazam wuii pha de doh ruii phro.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.