João 1

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soh rab pha ibi shii ne, Miyaogam ne umjong ro; ai ne Hamangkhung-aphuii rog shii um, chiih-è miyao ne Hamangkhung-aphuii ro.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Chiih-è Miyaogam ne igobi è Hamangkhung-aphuii rog shii um phro.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hamangkhung-aphuii è zab pha mana ne ai chiang è rab phro; jiè nyie um pha ji ne ai murab pha rangsua asi pha jia de oi dang phro.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ji-è Miyaogam ne sieng pha ithua ro, chiih-è sieng pha ithua ji è bran shii muchuang phi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Chiih-è muchuang è igiia shii khlieng phi, chiih-è igiia ne khuchung de aishii a-ua mua phro.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hamangkhung-aphuii è awairo muapho shii thoh ge, ji pha bran beng ne Jon ro,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Hanyie yi bran shii muchuang chiang yua phi pha ji ro, jiè zab pha bran ai miyao ji nuii srane migi rek ruii phro.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Awai sbang ne muchuang asi ro, ai ne muchuang chiang pha miyao ji yao pha wuii phro.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Hì ne izai pha muchuang ro— muchuang sohjambling shii wuii srane bran shii chuang phi phro.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Miyaogam yi sohjambling shii um phro, chiih-è miyao ji è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii rab phro, jishii thuh de sohjambling pho ne aishii athieg ba ro.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ai ne awairo soh hà wuii shii, jishii awairo bran è aishii aho ro.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Chiih-è hanyie magungde aishii ho ne migi rek arone, aishii ne Hamangkhung-aphuii ro ani rey yi pha ai è rangsua phi phro.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ithek ne bran pha aphuii è giak pha duiine asi ro, Hamangkhung-aphuii ne nathek ro Aphuii ro;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Miyaogam è bran rey srane bajo bushun nane izai rek ne gethek rog shii rai gieng, gethek è airo biisiie riig, airo biisiie ne Aphuii ro Dufuii iphen ro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon è choh srane ai chiang ji yao phro, hì ne ji ro, gu è nathek shii yao pha ji ne, ai ne gu è iidoh wuii ruii phro, jishii ai ne gu è de boh ba ro, nyieliieshii ai ne gu agiak ba pha ibi è um ro.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ai ro ley bushun ne gethek zab shii khirzey phi phro, chiih-è gethek shii airo khirzey jia jia shii phi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Hamangkhung-aphuii Iphey ne Moses è phi phro, jishii izai nane bushun ne Isu Masi è phi thog phro.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hanyiejia de Hamangkhung-aphuii shii adoh ba ro. Hanyie yi Hamangkhung-aphuii duii pha Hamangkhung-aphuii Dufuii iphen ji è doh bie ro.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 “Na ne hanyie lei?” Ne sai pha Jewish riichai è Jerusalem pha phabi nane liwithek shii Jon moe hà thohge.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jon è aishii chang pha agak pha jishii sang gang è chang: “Gu ne Masi asi ro.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Ithek è sai. Chiihphado na ne hanyie lei?” “Na ne Elija bey?” Jishii Jon è chang, gu ne Elija de asi ro. Chiih-è dinne ai è sai. Chiihphado nane Chaig ji bey? “Ji de ai è chang, gune ji de asi ro.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Chiihphado ai è aishii yao, “Na gathek shii yao riig bo na ne hanyie lei?” Nyieliieshii na è nawai shii nyie ro è yao lei? Nashii sai yi pha gathek shii thohge pho shii gathek de nyayao mua phro.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Jon è aishii chang, Aijaya chaig pha è yie ne gune balimuang jabiing hà è Ithong lua pha lumuii miang rek iang bo è yao ne ziak pha goh ji ro!
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisithek è hanyie shii thoh ge pha muaphothek re-è,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 dinne Jon shii sai, “Na ne Masi de asi, chiih-è Elija de asi, chiih-è ji pha Chaig de asi, chiihphado na nyie rek pha khowo phi phlei?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon è chang, “Gune kho è khowo phi bie phro, jishii nathek ne athieg ba ichiih gethek duchoi shii um pha ji ne.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ai ne gu è iidoh wuii ruii phro jishii gune airo lakhia thang de asey mua phro.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Hì pha miyao yi Bethany pha hayang ithua Jordan khamuii hà Jon è khowo phiramuii shii rey phro.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ji è rek ched pha thimiang shii Jon è Isu yi aishii wuii pha ji doh, ichiih shii ne hanyie sohjambling pha layog shii so rek phi pha Hamangkhung-aphuii pha shiishaiduii um ro.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hì pha bran ne gu iidoh wuii ruii phrone gu è nathek shii yao pha ji ro, jimagungde gu è de ai boh ba ro, nyieliieshii gu giak pha ibi shii ai ne umjong ro.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Gu ne ai hanyie rai lei ne athieg ba ro, jishii gune kho è khowo phi pha wuii bie ne ai chiang shii Israel pha bran shii thieg yi pha rek phro.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Chiih-è Jon è ji pha miyao ji yao: Gu è ragung yi khua-atham mia srane hamangkhung è thazam khe srane ai lakhung shii jo pha doh phro.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Gune thuh de ai ne jia chak rone athieg mua ba ro, jishii hanyie è gu shii kho è khowo phi bo è thoh ge pha Hamangkhung-aphuii è iyao phro, nane ragung yi bran lakhung shii wuii ne jo pha doh ruii phro, ai ne Ragung So è khowo phi phrone yao pha ji ne airo.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jon è yao, “Gu ne aishii doh, chiih-è gu nathek shii yao phro, ai ne Hamangkhung aphuii ro Dufuii chak ro.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ji pha thimiang inai shii Jon yi dinne awairo samoy nyi rog shii riu ne rai ramuii shii,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ai è Isu luaramuii pha ji doh srane. “Ai è yao, the jine Hamangkhung aphuii ro shiishai ro.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chiihphado samoy nyi è ai miyao ji yoi srane Isu rog luagieng.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Isu è isa yi ai iidoh shii lua pha ji riig srane iidoh riie ne riig ne sai, isa nyie riig ramuii lai?” Ai è chang, “Na khi hà rai phlei Rabi” (Hì pha miyaogam yi “Masdo” ro è yao.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ai è chang, Chiihphado thawuii srane riig bo. (Ji è rek pha ji ne habjuang ishak wi rey shii ro). Ji-è ai de ai rog shii wuii srane ai khi hà rai pha ji riig, ne ji pha inai ne ai rog shii rai marui
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ai è jia yi Andrew Simon Phithar ro ikhuii ro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ai è ibam Simon shii nya si dang mage shii ai è Simon shii yao, Gathek è Masi shii doh phro. (Hì pha miyaogam pha miyaosiu ne Masi rone yao ro.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Chiihphado ai è Simon shii Isu hà noh ne wuii dun. Isu è aishii riig srane ne yao, na ne Jon ro dufuii Simon beng ro, jishii na shii ne Khephas ho ro. (Hì pha miyao yi Phithar shii sak ro è yao pha ji duiine ro).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ji pha thimiang duiine Isu Galili hà wuii pha phak ramuii. Ai è Philiph shii sai srane yao, “Na gu rog shii wuii gieng bo”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 (Philiph yi Andrew nane Phithar rai muii pha thawun Bethsaida pha ro.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philiph è Nathanael shii sai srane yao, gathek ne aishii mua jong ro, ai chiang shii Iphey pha siog shii Moses è zey ne um pha duiine, chiih-è chaigphothek è de zey jong. Ji ai ne Nazareth pha Joseph ro Dufuii ji ro.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 “Nathanael è aishii sai. Nazareth è de blia wie nyarey mua ne bey?” Philiph è chang thawuii ne riig bo.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Isu è Nathanael yi ai moe hà wuiiramuii pha ji riig srane yao, ichiih shii de izai pha Israelthek um ro; aishii ne nyie de biidiie oi dang ro!
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael è Isu shii sai nathek khi-èrek ne gu shii thieg phlei? Isu è aishii chang, Philiph è na shii aho ba pha ibi ithek iphem muii iliing hà rai ramuii shii doh jong ro.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael è chang, “Masdo” Na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii ro! Chiih-è na ne Israel pha Saja ro!
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Chiihphado Isu è aishii sai, gu è nathek shii iphem muii bucho hà doh phro è yao pha miyao pha chiang ne nathek migi now bey? Jishii gu na shii yao ithek hì è de dinne bajo boh blia doh ba ruii phro!
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Chiih-è ai è ithek shii yao, gu na shii izai yao: Nathek ne hamang hong pha doh srane Bran Dufuii lakhung shii Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie laziung dun ne thazam wuii pha de doh ruii phro.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.