João 1

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soh rab pha ibi shii ne, Miyaogam ne umjong ro; ai ne Hamangkhung-aphuii rog shii um, chiih-è miyao ne Hamangkhung-aphuii ro.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Chiih-è Miyaogam ne igobi è Hamangkhung-aphuii rog shii um phro.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Hamangkhung-aphuii è zab pha mana ne ai chiang è rab phro; jiè nyie um pha ji ne ai murab pha rangsua asi pha jia de oi dang phro.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ji-è Miyaogam ne sieng pha ithua ro, chiih-è sieng pha ithua ji è bran shii muchuang phi.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Chiih-è muchuang è igiia shii khlieng phi, chiih-è igiia ne khuchung de aishii a-ua mua phro.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Hamangkhung-aphuii è awairo muapho shii thoh ge, ji pha bran beng ne Jon ro,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Hanyie yi bran shii muchuang chiang yua phi pha ji ro, jiè zab pha bran ai miyao ji nuii srane migi rek ruii phro.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Awai sbang ne muchuang asi ro, ai ne muchuang chiang pha miyao ji yao pha wuii phro.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hì ne izai pha muchuang ro— muchuang sohjambling shii wuii srane bran shii chuang phi phro.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Miyaogam yi sohjambling shii um phro, chiih-è miyao ji è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii rab phro, jishii thuh de sohjambling pho ne aishii athieg ba ro.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ai ne awairo soh hà wuii shii, jishii awairo bran è aishii aho ro.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Chiih-è hanyie magungde aishii ho ne migi rek arone, aishii ne Hamangkhung-aphuii ro ani rey yi pha ai è rangsua phi phro.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ithek ne bran pha aphuii è giak pha duiine asi ro, Hamangkhung-aphuii ne nathek ro Aphuii ro;
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Miyaogam è bran rey srane bajo bushun nane izai rek ne gethek rog shii rai gieng, gethek è airo biisiie riig, airo biisiie ne Aphuii ro Dufuii iphen ro.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon è choh srane ai chiang ji yao phro, hì ne ji ro, gu è nathek shii yao pha ji ne, ai ne gu è iidoh wuii ruii phro, jishii ai ne gu è de boh ba ro, nyieliieshii ai ne gu agiak ba pha ibi è um ro.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ai ro ley bushun ne gethek zab shii khirzey phi phro, chiih-è gethek shii airo khirzey jia jia shii phi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Hamangkhung-aphuii Iphey ne Moses è phi phro, jishii izai nane bushun ne Isu Masi è phi thog phro.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Hanyiejia de Hamangkhung-aphuii shii adoh ba ro. Hanyie yi Hamangkhung-aphuii duii pha Hamangkhung-aphuii Dufuii iphen ji è doh bie ro.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 “Na ne hanyie lei?” Ne sai pha Jewish riichai è Jerusalem pha phabi nane liwithek shii Jon moe hà thohge.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon è aishii chang pha agak pha jishii sang gang è chang: “Gu ne Masi asi ro.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 “Ithek è sai. Chiihphado na ne hanyie lei?” “Na ne Elija bey?” Jishii Jon è chang, gu ne Elija de asi ro. Chiih-è dinne ai è sai. Chiihphado nane Chaig ji bey? “Ji de ai è chang, gune ji de asi ro.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Chiihphado ai è aishii yao, “Na gathek shii yao riig bo na ne hanyie lei?” Nyieliieshii na è nawai shii nyie ro è yao lei? Nashii sai yi pha gathek shii thohge pho shii gathek de nyayao mua phro.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jon è aishii chang, Aijaya chaig pha è yie ne gune balimuang jabiing hà è Ithong lua pha lumuii miang rek iang bo è yao ne ziak pha goh ji ro!
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pharisithek è hanyie shii thoh ge pha muaphothek re-è,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 dinne Jon shii sai, “Na ne Masi de asi, chiih-è Elija de asi, chiih-è ji pha Chaig de asi, chiihphado na nyie rek pha khowo phi phlei?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon è chang, “Gune kho è khowo phi bie phro, jishii nathek ne athieg ba ichiih gethek duchoi shii um pha ji ne.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ai ne gu è iidoh wuii ruii phro jishii gune airo lakhia thang de asey mua phro.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Hì pha miyao yi Bethany pha hayang ithua Jordan khamuii hà Jon è khowo phiramuii shii rey phro.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ji è rek ched pha thimiang shii Jon è Isu yi aishii wuii pha ji doh, ichiih shii ne hanyie sohjambling pha layog shii so rek phi pha Hamangkhung-aphuii pha shiishaiduii um ro.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hì pha bran ne gu iidoh wuii ruii phrone gu è nathek shii yao pha ji ro, jimagungde gu è de ai boh ba ro, nyieliieshii gu giak pha ibi shii ai ne umjong ro.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Gu ne ai hanyie rai lei ne athieg ba ro, jishii gune kho è khowo phi pha wuii bie ne ai chiang shii Israel pha bran shii thieg yi pha rek phro.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Chiih-è Jon è ji pha miyao ji yao: Gu è ragung yi khua-atham mia srane hamangkhung è thazam khe srane ai lakhung shii jo pha doh phro.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Gune thuh de ai ne jia chak rone athieg mua ba ro, jishii hanyie è gu shii kho è khowo phi bo è thoh ge pha Hamangkhung-aphuii è iyao phro, nane ragung yi bran lakhung shii wuii ne jo pha doh ruii phro, ai ne Ragung So è khowo phi phrone yao pha ji ne airo.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Jon è yao, “Gu ne aishii doh, chiih-è gu nathek shii yao phro, ai ne Hamangkhung aphuii ro Dufuii chak ro.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ji pha thimiang inai shii Jon yi dinne awairo samoy nyi rog shii riu ne rai ramuii shii,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ai è Isu luaramuii pha ji doh srane. “Ai è yao, the jine Hamangkhung aphuii ro shiishai ro.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Chiihphado samoy nyi è ai miyao ji yoi srane Isu rog luagieng.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Isu è isa yi ai iidoh shii lua pha ji riig srane iidoh riie ne riig ne sai, isa nyie riig ramuii lai?” Ai è chang, “Na khi hà rai phlei Rabi” (Hì pha miyaogam yi “Masdo” ro è yao.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ai è chang, Chiihphado thawuii srane riig bo. (Ji è rek pha ji ne habjuang ishak wi rey shii ro). Ji-è ai de ai rog shii wuii srane ai khi hà rai pha ji riig, ne ji pha inai ne ai rog shii rai marui
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ai è jia yi Andrew Simon Phithar ro ikhuii ro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ai è ibam Simon shii nya si dang mage shii ai è Simon shii yao, Gathek è Masi shii doh phro. (Hì pha miyaogam pha miyaosiu ne Masi rone yao ro.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Chiihphado ai è Simon shii Isu hà noh ne wuii dun. Isu è aishii riig srane ne yao, na ne Jon ro dufuii Simon beng ro, jishii na shii ne Khephas ho ro. (Hì pha miyao yi Phithar shii sak ro è yao pha ji duiine ro).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ji pha thimiang duiine Isu Galili hà wuii pha phak ramuii. Ai è Philiph shii sai srane yao, “Na gu rog shii wuii gieng bo”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Philiph yi Andrew nane Phithar rai muii pha thawun Bethsaida pha ro.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philiph è Nathanael shii sai srane yao, gathek ne aishii mua jong ro, ai chiang shii Iphey pha siog shii Moses è zey ne um pha duiine, chiih-è chaigphothek è de zey jong. Ji ai ne Nazareth pha Joseph ro Dufuii ji ro.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 “Nathanael è aishii sai. Nazareth è de blia wie nyarey mua ne bey?” Philiph è chang thawuii ne riig bo.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Isu è Nathanael yi ai moe hà wuiiramuii pha ji riig srane yao, ichiih shii de izai pha Israelthek um ro; aishii ne nyie de biidiie oi dang ro!
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael è Isu shii sai nathek khi-èrek ne gu shii thieg phlei? Isu è aishii chang, Philiph è na shii aho ba pha ibi ithek iphem muii iliing hà rai ramuii shii doh jong ro.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael è chang, “Masdo” Na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii ro! Chiih-è na ne Israel pha Saja ro!
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Chiihphado Isu è aishii sai, gu è nathek shii iphem muii bucho hà doh phro è yao pha miyao pha chiang ne nathek migi now bey? Jishii gu na shii yao ithek hì è de dinne bajo boh blia doh ba ruii phro!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Chiih-è ai è ithek shii yao, gu na shii izai yao: Nathek ne hamang hong pha doh srane Bran Dufuii lakhung shii Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie laziung dun ne thazam wuii pha de doh ruii phro.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.