João 1

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soh rab pha ibi shii ne, Miyaogam ne umjong ro; ai ne Hamangkhung-aphuii rog shii um, chiih-è miyao ne Hamangkhung-aphuii ro.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Chiih-è Miyaogam ne igobi è Hamangkhung-aphuii rog shii um phro.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Hamangkhung-aphuii è zab pha mana ne ai chiang è rab phro; jiè nyie um pha ji ne ai murab pha rangsua asi pha jia de oi dang phro.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ji-è Miyaogam ne sieng pha ithua ro, chiih-è sieng pha ithua ji è bran shii muchuang phi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Chiih-è muchuang è igiia shii khlieng phi, chiih-è igiia ne khuchung de aishii a-ua mua phro.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Hamangkhung-aphuii è awairo muapho shii thoh ge, ji pha bran beng ne Jon ro,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Hanyie yi bran shii muchuang chiang yua phi pha ji ro, jiè zab pha bran ai miyao ji nuii srane migi rek ruii phro.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Awai sbang ne muchuang asi ro, ai ne muchuang chiang pha miyao ji yao pha wuii phro.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Hì ne izai pha muchuang ro— muchuang sohjambling shii wuii srane bran shii chuang phi phro.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Miyaogam yi sohjambling shii um phro, chiih-è miyao ji è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii rab phro, jishii thuh de sohjambling pho ne aishii athieg ba ro.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ai ne awairo soh hà wuii shii, jishii awairo bran è aishii aho ro.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Chiih-è hanyie magungde aishii ho ne migi rek arone, aishii ne Hamangkhung-aphuii ro ani rey yi pha ai è rangsua phi phro.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ithek ne bran pha aphuii è giak pha duiine asi ro, Hamangkhung-aphuii ne nathek ro Aphuii ro;
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Miyaogam è bran rey srane bajo bushun nane izai rek ne gethek rog shii rai gieng, gethek è airo biisiie riig, airo biisiie ne Aphuii ro Dufuii iphen ro.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon è choh srane ai chiang ji yao phro, hì ne ji ro, gu è nathek shii yao pha ji ne, ai ne gu è iidoh wuii ruii phro, jishii ai ne gu è de boh ba ro, nyieliieshii ai ne gu agiak ba pha ibi è um ro.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ai ro ley bushun ne gethek zab shii khirzey phi phro, chiih-è gethek shii airo khirzey jia jia shii phi.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Hamangkhung-aphuii Iphey ne Moses è phi phro, jishii izai nane bushun ne Isu Masi è phi thog phro.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hanyiejia de Hamangkhung-aphuii shii adoh ba ro. Hanyie yi Hamangkhung-aphuii duii pha Hamangkhung-aphuii Dufuii iphen ji è doh bie ro.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 “Na ne hanyie lei?” Ne sai pha Jewish riichai è Jerusalem pha phabi nane liwithek shii Jon moe hà thohge.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jon è aishii chang pha agak pha jishii sang gang è chang: “Gu ne Masi asi ro.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 “Ithek è sai. Chiihphado na ne hanyie lei?” “Na ne Elija bey?” Jishii Jon è chang, gu ne Elija de asi ro. Chiih-è dinne ai è sai. Chiihphado nane Chaig ji bey? “Ji de ai è chang, gune ji de asi ro.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Chiihphado ai è aishii yao, “Na gathek shii yao riig bo na ne hanyie lei?” Nyieliieshii na è nawai shii nyie ro è yao lei? Nashii sai yi pha gathek shii thohge pho shii gathek de nyayao mua phro.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon è aishii chang, Aijaya chaig pha è yie ne gune balimuang jabiing hà è Ithong lua pha lumuii miang rek iang bo è yao ne ziak pha goh ji ro!
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Pharisithek è hanyie shii thoh ge pha muaphothek re-è,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 dinne Jon shii sai, “Na ne Masi de asi, chiih-è Elija de asi, chiih-è ji pha Chaig de asi, chiihphado na nyie rek pha khowo phi phlei?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon è chang, “Gune kho è khowo phi bie phro, jishii nathek ne athieg ba ichiih gethek duchoi shii um pha ji ne.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ai ne gu è iidoh wuii ruii phro jishii gune airo lakhia thang de asey mua phro.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Hì pha miyao yi Bethany pha hayang ithua Jordan khamuii hà Jon è khowo phiramuii shii rey phro.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ji è rek ched pha thimiang shii Jon è Isu yi aishii wuii pha ji doh, ichiih shii ne hanyie sohjambling pha layog shii so rek phi pha Hamangkhung-aphuii pha shiishaiduii um ro.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hì pha bran ne gu iidoh wuii ruii phrone gu è nathek shii yao pha ji ro, jimagungde gu è de ai boh ba ro, nyieliieshii gu giak pha ibi shii ai ne umjong ro.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Gu ne ai hanyie rai lei ne athieg ba ro, jishii gune kho è khowo phi pha wuii bie ne ai chiang shii Israel pha bran shii thieg yi pha rek phro.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Chiih-è Jon è ji pha miyao ji yao: Gu è ragung yi khua-atham mia srane hamangkhung è thazam khe srane ai lakhung shii jo pha doh phro.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Gune thuh de ai ne jia chak rone athieg mua ba ro, jishii hanyie è gu shii kho è khowo phi bo è thoh ge pha Hamangkhung-aphuii è iyao phro, nane ragung yi bran lakhung shii wuii ne jo pha doh ruii phro, ai ne Ragung So è khowo phi phrone yao pha ji ne airo.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jon è yao, “Gu ne aishii doh, chiih-è gu nathek shii yao phro, ai ne Hamangkhung aphuii ro Dufuii chak ro.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ji pha thimiang inai shii Jon yi dinne awairo samoy nyi rog shii riu ne rai ramuii shii,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ai è Isu luaramuii pha ji doh srane. “Ai è yao, the jine Hamangkhung aphuii ro shiishai ro.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Chiihphado samoy nyi è ai miyao ji yoi srane Isu rog luagieng.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Isu è isa yi ai iidoh shii lua pha ji riig srane iidoh riie ne riig ne sai, isa nyie riig ramuii lai?” Ai è chang, “Na khi hà rai phlei Rabi” (Hì pha miyaogam yi “Masdo” ro è yao.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ai è chang, Chiihphado thawuii srane riig bo. (Ji è rek pha ji ne habjuang ishak wi rey shii ro). Ji-è ai de ai rog shii wuii srane ai khi hà rai pha ji riig, ne ji pha inai ne ai rog shii rai marui
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ai è jia yi Andrew Simon Phithar ro ikhuii ro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ai è ibam Simon shii nya si dang mage shii ai è Simon shii yao, Gathek è Masi shii doh phro. (Hì pha miyaogam pha miyaosiu ne Masi rone yao ro.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Chiihphado ai è Simon shii Isu hà noh ne wuii dun. Isu è aishii riig srane ne yao, na ne Jon ro dufuii Simon beng ro, jishii na shii ne Khephas ho ro. (Hì pha miyao yi Phithar shii sak ro è yao pha ji duiine ro).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ji pha thimiang duiine Isu Galili hà wuii pha phak ramuii. Ai è Philiph shii sai srane yao, “Na gu rog shii wuii gieng bo”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Philiph yi Andrew nane Phithar rai muii pha thawun Bethsaida pha ro.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philiph è Nathanael shii sai srane yao, gathek ne aishii mua jong ro, ai chiang shii Iphey pha siog shii Moses è zey ne um pha duiine, chiih-è chaigphothek è de zey jong. Ji ai ne Nazareth pha Joseph ro Dufuii ji ro.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 “Nathanael è aishii sai. Nazareth è de blia wie nyarey mua ne bey?” Philiph è chang thawuii ne riig bo.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Isu è Nathanael yi ai moe hà wuiiramuii pha ji riig srane yao, ichiih shii de izai pha Israelthek um ro; aishii ne nyie de biidiie oi dang ro!
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael è Isu shii sai nathek khi-èrek ne gu shii thieg phlei? Isu è aishii chang, Philiph è na shii aho ba pha ibi ithek iphem muii iliing hà rai ramuii shii doh jong ro.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael è chang, “Masdo” Na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii ro! Chiih-è na ne Israel pha Saja ro!
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Chiihphado Isu è aishii sai, gu è nathek shii iphem muii bucho hà doh phro è yao pha miyao pha chiang ne nathek migi now bey? Jishii gu na shii yao ithek hì è de dinne bajo boh blia doh ba ruii phro!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Chiih-è ai è ithek shii yao, gu na shii izai yao: Nathek ne hamang hong pha doh srane Bran Dufuii lakhung shii Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie laziung dun ne thazam wuii pha de doh ruii phro.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.