João 1

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soh rab pha ibi shii ne, Miyaogam ne umjong ro; ai ne Hamangkhung-aphuii rog shii um, chiih-è miyao ne Hamangkhung-aphuii ro.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Chiih-è Miyaogam ne igobi è Hamangkhung-aphuii rog shii um phro.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hamangkhung-aphuii è zab pha mana ne ai chiang è rab phro; jiè nyie um pha ji ne ai murab pha rangsua asi pha jia de oi dang phro.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ji-è Miyaogam ne sieng pha ithua ro, chiih-è sieng pha ithua ji è bran shii muchuang phi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Chiih-è muchuang è igiia shii khlieng phi, chiih-è igiia ne khuchung de aishii a-ua mua phro.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Hamangkhung-aphuii è awairo muapho shii thoh ge, ji pha bran beng ne Jon ro,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Hanyie yi bran shii muchuang chiang yua phi pha ji ro, jiè zab pha bran ai miyao ji nuii srane migi rek ruii phro.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Awai sbang ne muchuang asi ro, ai ne muchuang chiang pha miyao ji yao pha wuii phro.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Hì ne izai pha muchuang ro— muchuang sohjambling shii wuii srane bran shii chuang phi phro.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Miyaogam yi sohjambling shii um phro, chiih-è miyao ji è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii rab phro, jishii thuh de sohjambling pho ne aishii athieg ba ro.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ai ne awairo soh hà wuii shii, jishii awairo bran è aishii aho ro.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Chiih-è hanyie magungde aishii ho ne migi rek arone, aishii ne Hamangkhung-aphuii ro ani rey yi pha ai è rangsua phi phro.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ithek ne bran pha aphuii è giak pha duiine asi ro, Hamangkhung-aphuii ne nathek ro Aphuii ro;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Miyaogam è bran rey srane bajo bushun nane izai rek ne gethek rog shii rai gieng, gethek è airo biisiie riig, airo biisiie ne Aphuii ro Dufuii iphen ro.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon è choh srane ai chiang ji yao phro, hì ne ji ro, gu è nathek shii yao pha ji ne, ai ne gu è iidoh wuii ruii phro, jishii ai ne gu è de boh ba ro, nyieliieshii ai ne gu agiak ba pha ibi è um ro.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ai ro ley bushun ne gethek zab shii khirzey phi phro, chiih-è gethek shii airo khirzey jia jia shii phi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Hamangkhung-aphuii Iphey ne Moses è phi phro, jishii izai nane bushun ne Isu Masi è phi thog phro.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hanyiejia de Hamangkhung-aphuii shii adoh ba ro. Hanyie yi Hamangkhung-aphuii duii pha Hamangkhung-aphuii Dufuii iphen ji è doh bie ro.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 “Na ne hanyie lei?” Ne sai pha Jewish riichai è Jerusalem pha phabi nane liwithek shii Jon moe hà thohge.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jon è aishii chang pha agak pha jishii sang gang è chang: “Gu ne Masi asi ro.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Ithek è sai. Chiihphado na ne hanyie lei?” “Na ne Elija bey?” Jishii Jon è chang, gu ne Elija de asi ro. Chiih-è dinne ai è sai. Chiihphado nane Chaig ji bey? “Ji de ai è chang, gune ji de asi ro.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Chiihphado ai è aishii yao, “Na gathek shii yao riig bo na ne hanyie lei?” Nyieliieshii na è nawai shii nyie ro è yao lei? Nashii sai yi pha gathek shii thohge pho shii gathek de nyayao mua phro.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jon è aishii chang, Aijaya chaig pha è yie ne gune balimuang jabiing hà è Ithong lua pha lumuii miang rek iang bo è yao ne ziak pha goh ji ro!
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisithek è hanyie shii thoh ge pha muaphothek re-è,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 dinne Jon shii sai, “Na ne Masi de asi, chiih-è Elija de asi, chiih-è ji pha Chaig de asi, chiihphado na nyie rek pha khowo phi phlei?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon è chang, “Gune kho è khowo phi bie phro, jishii nathek ne athieg ba ichiih gethek duchoi shii um pha ji ne.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ai ne gu è iidoh wuii ruii phro jishii gune airo lakhia thang de asey mua phro.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Hì pha miyao yi Bethany pha hayang ithua Jordan khamuii hà Jon è khowo phiramuii shii rey phro.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ji è rek ched pha thimiang shii Jon è Isu yi aishii wuii pha ji doh, ichiih shii ne hanyie sohjambling pha layog shii so rek phi pha Hamangkhung-aphuii pha shiishaiduii um ro.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Hì pha bran ne gu iidoh wuii ruii phrone gu è nathek shii yao pha ji ro, jimagungde gu è de ai boh ba ro, nyieliieshii gu giak pha ibi shii ai ne umjong ro.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Gu ne ai hanyie rai lei ne athieg ba ro, jishii gune kho è khowo phi pha wuii bie ne ai chiang shii Israel pha bran shii thieg yi pha rek phro.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Chiih-è Jon è ji pha miyao ji yao: Gu è ragung yi khua-atham mia srane hamangkhung è thazam khe srane ai lakhung shii jo pha doh phro.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Gune thuh de ai ne jia chak rone athieg mua ba ro, jishii hanyie è gu shii kho è khowo phi bo è thoh ge pha Hamangkhung-aphuii è iyao phro, nane ragung yi bran lakhung shii wuii ne jo pha doh ruii phro, ai ne Ragung So è khowo phi phrone yao pha ji ne airo.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jon è yao, “Gu ne aishii doh, chiih-è gu nathek shii yao phro, ai ne Hamangkhung aphuii ro Dufuii chak ro.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ji pha thimiang inai shii Jon yi dinne awairo samoy nyi rog shii riu ne rai ramuii shii,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ai è Isu luaramuii pha ji doh srane. “Ai è yao, the jine Hamangkhung aphuii ro shiishai ro.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chiihphado samoy nyi è ai miyao ji yoi srane Isu rog luagieng.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Isu è isa yi ai iidoh shii lua pha ji riig srane iidoh riie ne riig ne sai, isa nyie riig ramuii lai?” Ai è chang, “Na khi hà rai phlei Rabi” (Hì pha miyaogam yi “Masdo” ro è yao.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ai è chang, Chiihphado thawuii srane riig bo. (Ji è rek pha ji ne habjuang ishak wi rey shii ro). Ji-è ai de ai rog shii wuii srane ai khi hà rai pha ji riig, ne ji pha inai ne ai rog shii rai marui
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ai è jia yi Andrew Simon Phithar ro ikhuii ro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ai è ibam Simon shii nya si dang mage shii ai è Simon shii yao, Gathek è Masi shii doh phro. (Hì pha miyaogam pha miyaosiu ne Masi rone yao ro.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Chiihphado ai è Simon shii Isu hà noh ne wuii dun. Isu è aishii riig srane ne yao, na ne Jon ro dufuii Simon beng ro, jishii na shii ne Khephas ho ro. (Hì pha miyao yi Phithar shii sak ro è yao pha ji duiine ro).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ji pha thimiang duiine Isu Galili hà wuii pha phak ramuii. Ai è Philiph shii sai srane yao, “Na gu rog shii wuii gieng bo”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 (Philiph yi Andrew nane Phithar rai muii pha thawun Bethsaida pha ro.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philiph è Nathanael shii sai srane yao, gathek ne aishii mua jong ro, ai chiang shii Iphey pha siog shii Moses è zey ne um pha duiine, chiih-è chaigphothek è de zey jong. Ji ai ne Nazareth pha Joseph ro Dufuii ji ro.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Nathanael è aishii sai. Nazareth è de blia wie nyarey mua ne bey?” Philiph è chang thawuii ne riig bo.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Isu è Nathanael yi ai moe hà wuiiramuii pha ji riig srane yao, ichiih shii de izai pha Israelthek um ro; aishii ne nyie de biidiie oi dang ro!
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael è Isu shii sai nathek khi-èrek ne gu shii thieg phlei? Isu è aishii chang, Philiph è na shii aho ba pha ibi ithek iphem muii iliing hà rai ramuii shii doh jong ro.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael è chang, “Masdo” Na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii ro! Chiih-è na ne Israel pha Saja ro!
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Chiihphado Isu è aishii sai, gu è nathek shii iphem muii bucho hà doh phro è yao pha miyao pha chiang ne nathek migi now bey? Jishii gu na shii yao ithek hì è de dinne bajo boh blia doh ba ruii phro!
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Chiih-è ai è ithek shii yao, gu na shii izai yao: Nathek ne hamang hong pha doh srane Bran Dufuii lakhung shii Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie laziung dun ne thazam wuii pha de doh ruii phro.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.