João 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Chiihphado Philath è Isu shii noh srane aishii zuang.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Chiih-è sandrithek è migem idiphak è rab pha rago ai khrug shii khakphi, chiihphado iphi yung de guiiphi
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Chiih-è aishii wuii srane yao, “Jewthek pha Saja phiang sieng ne rai bo!” Chiih-è ithek è wuii srane aishii phey.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jishii dinne Philath fuang hà wuii sra ne ithek shii yao, “Riig bo, gu è aishii nathek hà noh ne riig yi gune aishii iy pha nin sapho nyie de atho phi ro.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ji-è Isu ro khrug shii mikhimthek pha rago khak srane, iphi yung de guii phi srane fuang hà wuii thog. Chiih-è Philath è ithek shii yao, “Riig bo! Hì pha bran ne ichiih shii um ro.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 “Chiihphado è boh phabithek nane Misiahò pha sandrithek aishii ji riig srane, ithek è ziak, aishii bai zun muii bo! Aishii bai zun mua bo!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Chiihphado shii iphiing è iidoh chang din, “Gathek Iphey shii yao ai ne iy sapho ro, nyieliieshii ai ne awai shii yao ai ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone yao”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Philath è ji yoimage shii, ai ne din ne de muna rumdun.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Chiih-è ai dinne awairo bohhò hà iidoh dun srane Isu shii sai, “Na khi è wuii phlei?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Philath è aishii yao, “Na gu shii ayao habey? Now bo, gu na shii thoh pha riichai de um chiih-è bai shii zun pha riichai de um ro.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Isu è chang, “Na è gu lakhung shii riichai rek pha ji ne nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è na shii phi. Ji-è bran hanyie è gu shii na wad shii phi muii pha ji ne awie pha layog ichiig shii phi muii.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Philath è ji yoi shii, ai è Isu shii thoh muii pha bidiang ne lumuii sow, jimagungde ibrog è iidoh ziak din, “Na è aishii thoh muii arone, ji pha miyaosiu è na ne Bisiu ro ijak asi ara, chiih-è hanyie magunde saja rone yao arone ai ne Bisiu shii gidieg Ichiig rek ra!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Philath è ji pha miyaogamthek yoi mage shii, ai è Isu shii fuang hà noh srane chuathek Ithua rone ho muii pha ithua shii dug. “Lubao è rab pha ithua” Shii noh srane dug ba yi. (Hebrew è Gabatha ro è yao).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Hì ne Hiìadun pha inai ibi pha inai duchoi shii ro, Philath è bran shii yao, “Nathek ro saja ne ichiih shii um ro!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Jishii ai è iidoh ziak srane yao, “Aishii ua muii bo! Aishii ua muii bo! Chiih-è aishii bai hà zan muii bo!” Philath è ithek shii sai, “Nathek nawaithek ro Saja shii ne, gu shii bai zan muii bo è now bey?” Chiihphado shii boh phabithek è chang, “Gathek shii saja um bie pha ji ne Bisiu ji ro!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Chiihphado Philath è Isu shii ithek shii phi srane bai shii zun yi.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ai awairo bai han srane fuang wuii dun, chiih-è Gadongzaing rone beng muii pha ithua shii thog (Hebrew è ji pha ithua shii Golgatha, ro è yao)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Thiisa ithek è aishii bai hà zun muii; chiih-è thiichiih shii ithek è gai bran nyi shii de ai moe shii bai hà zun muii, jia shii ai phawig pha bai hà zun chiih-è jia shii airo phazoi pha bai hà zun muii.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 “Philath è zey srane ai zun pha bai shii miak phi.” Jewthek pha Saja, Nazareth pha “Isu,”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Bajo bran è tham, nyieliieshii Isu bai hà zun pha ithua ji yi rajan è muna ruang asi ro; chiih-è ji thiichiih shii nyie zey pha ji ne Hebriu, lathin chiih-è Grekh ro.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Boh phabithek è Philath shii yao, “Jewthek pha Saja ro è azey rabo,” ji phachiang, “Hì pha bran è yao, gu ne Jewthek pha Saja ro yao pha ji zey bo.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Philath è chang, “Gu è nyie khi è zey pha ji ne zey ne um yi bo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Isu shii bai hà zun ched pha iidoh shii sandri è Isu ro yung yi srane iliang wi ji srane zab pha sandrithek shii jia jia phi, chiih-è ai lakhung è yi ne lui thog pha wad è phuii pha phadiig phiang ji de yi.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jishii sandrithek è yao rai, “Cho hì pha yung yi aji pha; hanyie shii mua lei ne siog shii zey srane fen ne chiing rai haro. Hì è rey pha ji ne jigigam shii nyie zey ne um pha ji izai rey yi pha ji rek ro”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Airo amuii, ro ikhuii, Khlophas ro yiy Mery Magdalene yi Isu shii zun pha bai moe shii riu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Isu è awai amuii nane awai samoy hanyie shii ai è miie pha ji yi thiichiih shii riu pha doh; jiè ai è awai amuii shii yao, “Hì ne naro Dufuii ro.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Chiihphado è awai samoy shii yao, “Hì ne nathek ro amuii ro. Ji pha iidoh è samoy è ji pha hò-amuii shii noh srane awai hò shii rai noh ro.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 “Zab pha blia rey sha pha ji ne Isu è thieg; jigigam shii nyie zey ne um pha ji ne izai rey ro, ai è yao, gu gahanghang muii ro.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Thiichiih shii awie pha phuii dieg ley jia um, jimagungde ithek è jog rek ne lao ne, yung è jiang pha muchang shii mam srane ai sem shii ruii phi.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Isu è ji pha phuii bisieng ji niing srane yao, “Hì ne jong sha ro!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Chiihphado shii Jewish pha riichaithek è zun muii pha bran ro lai jo pha Philath shii lia. Chiih-è siu ji bai è thazam yi pha lia. Ithek è ji khung pha ji ne nyieliieshii sugrubari ro, chiih-è ji pha thimiang shii ne Jewthek Thung pha Inai pha inai ro chiih-è Jewthek Thung pha Inai pha ji ne bajo so ro.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Isu moe shii zun muii pha bran nyi ro yi sandrithek è wuii srane laithek thab bi muii.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Jishii ithek Isu ro lai de thab pha wuii shii, ithek è adoh ba pha ibi shii iyjong dun pha doh, jiè ithek è airo laishii ne athab.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sandri jia è awai jiong rek ne Isu siu shii giao mage shii ifai nane kho noi khlei ruii. (
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Bran jia è ji è rek pha ji riig srane yao, ithek de aishii migi rek bo. Ai è nyie yao pha ji ne izai yao chak ro; chiih-è ai è thieg yi ai izai yao chak.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ji ne ai ne izaing jia rang de ajo, nyieliieshii jigigam shii nyie zey pha ji izai rey yi ro.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 “Chiih-è gai shii jigigam de yao, ithek è hanyie shii giao pha ji ne, bran ne aishii riig ruii phro.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ji-è rek ched pha iidoh shii, Arimathea thawun hà rai pha Joseph, è Philath shii Isu ro siu ji lia wuii. (Joseph de Isu ro samoy ro, jimagunde ai ne ug, nyieliieshii Jewish pha riichaithek shii rum.) Philath è Joseph shii yao, na ai siu iy ji nya yi bo, jiè Joseph Isu ro siu iy ji yi pha wuii.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nekhodemus, hanyie yi igobi pha habiu Isu shii riig wuii, Joseph rog shii wuii ne, Myre nane aloes lao pha chun sa-uom yie, wuii thog.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Chiih-è bran nyi è Isu ro siu ji yi srane yung imo rek ne jiang ne chiih-è miinow rek ne shun ne Jewish Iphey è zen pha ji duiine rek ne wieng muii pha sharo haro.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Thiichiih Isu shii iy yi muii pha ithua shii razim jia um chiih-è thiichiih shii hanyie de awieng ba pha wieng iwo jia um.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Hì ne Jewthek Thung pha Inai ibi shii ro, chiih-è wieng ne nui shii ro, jiè ithek è Isu ro siu ji thiichiih shii ruii maruii.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.