João 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Chiihphado Philath è Isu shii noh srane aishii zuang.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Chiih-è sandrithek è migem idiphak è rab pha rago ai khrug shii khakphi, chiihphado iphi yung de guiiphi
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Chiih-è aishii wuii srane yao, “Jewthek pha Saja phiang sieng ne rai bo!” Chiih-è ithek è wuii srane aishii phey.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Jishii dinne Philath fuang hà wuii sra ne ithek shii yao, “Riig bo, gu è aishii nathek hà noh ne riig yi gune aishii iy pha nin sapho nyie de atho phi ro.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ji-è Isu ro khrug shii mikhimthek pha rago khak srane, iphi yung de guii phi srane fuang hà wuii thog. Chiih-è Philath è ithek shii yao, “Riig bo! Hì pha bran ne ichiih shii um ro.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 “Chiihphado è boh phabithek nane Misiahò pha sandrithek aishii ji riig srane, ithek è ziak, aishii bai zun muii bo! Aishii bai zun mua bo!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Chiihphado shii iphiing è iidoh chang din, “Gathek Iphey shii yao ai ne iy sapho ro, nyieliieshii ai ne awai shii yao ai ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone yao”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Philath è ji yoimage shii, ai ne din ne de muna rumdun.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Chiih-è ai dinne awairo bohhò hà iidoh dun srane Isu shii sai, “Na khi è wuii phlei?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Philath è aishii yao, “Na gu shii ayao habey? Now bo, gu na shii thoh pha riichai de um chiih-è bai shii zun pha riichai de um ro.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Isu è chang, “Na è gu lakhung shii riichai rek pha ji ne nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è na shii phi. Ji-è bran hanyie è gu shii na wad shii phi muii pha ji ne awie pha layog ichiig shii phi muii.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Philath è ji yoi shii, ai è Isu shii thoh muii pha bidiang ne lumuii sow, jimagungde ibrog è iidoh ziak din, “Na è aishii thoh muii arone, ji pha miyaosiu è na ne Bisiu ro ijak asi ara, chiih-è hanyie magunde saja rone yao arone ai ne Bisiu shii gidieg Ichiig rek ra!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Philath è ji pha miyaogamthek yoi mage shii, ai è Isu shii fuang hà noh srane chuathek Ithua rone ho muii pha ithua shii dug. “Lubao è rab pha ithua” Shii noh srane dug ba yi. (Hebrew è Gabatha ro è yao).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Hì ne Hiìadun pha inai ibi pha inai duchoi shii ro, Philath è bran shii yao, “Nathek ro saja ne ichiih shii um ro!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Jishii ai è iidoh ziak srane yao, “Aishii ua muii bo! Aishii ua muii bo! Chiih-è aishii bai hà zan muii bo!” Philath è ithek shii sai, “Nathek nawaithek ro Saja shii ne, gu shii bai zan muii bo è now bey?” Chiihphado shii boh phabithek è chang, “Gathek shii saja um bie pha ji ne Bisiu ji ro!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Chiihphado Philath è Isu shii ithek shii phi srane bai shii zun yi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ai awairo bai han srane fuang wuii dun, chiih-è Gadongzaing rone beng muii pha ithua shii thog (Hebrew è ji pha ithua shii Golgatha, ro è yao)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Thiisa ithek è aishii bai hà zun muii; chiih-è thiichiih shii ithek è gai bran nyi shii de ai moe shii bai hà zun muii, jia shii ai phawig pha bai hà zun chiih-è jia shii airo phazoi pha bai hà zun muii.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 “Philath è zey srane ai zun pha bai shii miak phi.” Jewthek pha Saja, Nazareth pha “Isu,”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bajo bran è tham, nyieliieshii Isu bai hà zun pha ithua ji yi rajan è muna ruang asi ro; chiih-è ji thiichiih shii nyie zey pha ji ne Hebriu, lathin chiih-è Grekh ro.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Boh phabithek è Philath shii yao, “Jewthek pha Saja ro è azey rabo,” ji phachiang, “Hì pha bran è yao, gu ne Jewthek pha Saja ro yao pha ji zey bo.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Philath è chang, “Gu è nyie khi è zey pha ji ne zey ne um yi bo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Isu shii bai hà zun ched pha iidoh shii sandri è Isu ro yung yi srane iliang wi ji srane zab pha sandrithek shii jia jia phi, chiih-è ai lakhung è yi ne lui thog pha wad è phuii pha phadiig phiang ji de yi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Jishii sandrithek è yao rai, “Cho hì pha yung yi aji pha; hanyie shii mua lei ne siog shii zey srane fen ne chiing rai haro. Hì è rey pha ji ne jigigam shii nyie zey ne um pha ji izai rey yi pha ji rek ro”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Airo amuii, ro ikhuii, Khlophas ro yiy Mery Magdalene yi Isu shii zun pha bai moe shii riu.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Isu è awai amuii nane awai samoy hanyie shii ai è miie pha ji yi thiichiih shii riu pha doh; jiè ai è awai amuii shii yao, “Hì ne naro Dufuii ro.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Chiihphado è awai samoy shii yao, “Hì ne nathek ro amuii ro. Ji pha iidoh è samoy è ji pha hò-amuii shii noh srane awai hò shii rai noh ro.”
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 “Zab pha blia rey sha pha ji ne Isu è thieg; jigigam shii nyie zey ne um pha ji ne izai rey ro, ai è yao, gu gahanghang muii ro.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Thiichiih shii awie pha phuii dieg ley jia um, jimagungde ithek è jog rek ne lao ne, yung è jiang pha muchang shii mam srane ai sem shii ruii phi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Isu è ji pha phuii bisieng ji niing srane yao, “Hì ne jong sha ro!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Chiihphado shii Jewish pha riichaithek è zun muii pha bran ro lai jo pha Philath shii lia. Chiih-è siu ji bai è thazam yi pha lia. Ithek è ji khung pha ji ne nyieliieshii sugrubari ro, chiih-è ji pha thimiang shii ne Jewthek Thung pha Inai pha inai ro chiih-è Jewthek Thung pha Inai pha ji ne bajo so ro.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Isu moe shii zun muii pha bran nyi ro yi sandrithek è wuii srane laithek thab bi muii.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jishii ithek Isu ro lai de thab pha wuii shii, ithek è adoh ba pha ibi shii iyjong dun pha doh, jiè ithek è airo laishii ne athab.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sandri jia è awai jiong rek ne Isu siu shii giao mage shii ifai nane kho noi khlei ruii. (
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bran jia è ji è rek pha ji riig srane yao, ithek de aishii migi rek bo. Ai è nyie yao pha ji ne izai yao chak ro; chiih-è ai è thieg yi ai izai yao chak.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ji ne ai ne izaing jia rang de ajo, nyieliieshii jigigam shii nyie zey pha ji izai rey yi ro.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 “Chiih-è gai shii jigigam de yao, ithek è hanyie shii giao pha ji ne, bran ne aishii riig ruii phro.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ji-è rek ched pha iidoh shii, Arimathea thawun hà rai pha Joseph, è Philath shii Isu ro siu ji lia wuii. (Joseph de Isu ro samoy ro, jimagunde ai ne ug, nyieliieshii Jewish pha riichaithek shii rum.) Philath è Joseph shii yao, na ai siu iy ji nya yi bo, jiè Joseph Isu ro siu iy ji yi pha wuii.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nekhodemus, hanyie yi igobi pha habiu Isu shii riig wuii, Joseph rog shii wuii ne, Myre nane aloes lao pha chun sa-uom yie, wuii thog.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Chiih-è bran nyi è Isu ro siu ji yi srane yung imo rek ne jiang ne chiih-è miinow rek ne shun ne Jewish Iphey è zen pha ji duiine rek ne wieng muii pha sharo haro.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Thiichiih Isu shii iy yi muii pha ithua shii razim jia um chiih-è thiichiih shii hanyie de awieng ba pha wieng iwo jia um.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Hì ne Jewthek Thung pha Inai ibi shii ro, chiih-è wieng ne nui shii ro, jiè ithek è Isu ro siu ji thiichiih shii ruii maruii.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.