João 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Chiihphado Philath è Isu shii noh srane aishii zuang.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Chiih-è sandrithek è migem idiphak è rab pha rago ai khrug shii khakphi, chiihphado iphi yung de guiiphi
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Chiih-è aishii wuii srane yao, “Jewthek pha Saja phiang sieng ne rai bo!” Chiih-è ithek è wuii srane aishii phey.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Jishii dinne Philath fuang hà wuii sra ne ithek shii yao, “Riig bo, gu è aishii nathek hà noh ne riig yi gune aishii iy pha nin sapho nyie de atho phi ro.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ji-è Isu ro khrug shii mikhimthek pha rago khak srane, iphi yung de guii phi srane fuang hà wuii thog. Chiih-è Philath è ithek shii yao, “Riig bo! Hì pha bran ne ichiih shii um ro.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 “Chiihphado è boh phabithek nane Misiahò pha sandrithek aishii ji riig srane, ithek è ziak, aishii bai zun muii bo! Aishii bai zun mua bo!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Chiihphado shii iphiing è iidoh chang din, “Gathek Iphey shii yao ai ne iy sapho ro, nyieliieshii ai ne awai shii yao ai ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone yao”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Philath è ji yoimage shii, ai ne din ne de muna rumdun.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Chiih-è ai dinne awairo bohhò hà iidoh dun srane Isu shii sai, “Na khi è wuii phlei?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Philath è aishii yao, “Na gu shii ayao habey? Now bo, gu na shii thoh pha riichai de um chiih-è bai shii zun pha riichai de um ro.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Isu è chang, “Na è gu lakhung shii riichai rek pha ji ne nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è na shii phi. Ji-è bran hanyie è gu shii na wad shii phi muii pha ji ne awie pha layog ichiig shii phi muii.”
11 Jesus respondeu:
12 Philath è ji yoi shii, ai è Isu shii thoh muii pha bidiang ne lumuii sow, jimagungde ibrog è iidoh ziak din, “Na è aishii thoh muii arone, ji pha miyaosiu è na ne Bisiu ro ijak asi ara, chiih-è hanyie magunde saja rone yao arone ai ne Bisiu shii gidieg Ichiig rek ra!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Philath è ji pha miyaogamthek yoi mage shii, ai è Isu shii fuang hà noh srane chuathek Ithua rone ho muii pha ithua shii dug. “Lubao è rab pha ithua” Shii noh srane dug ba yi. (Hebrew è Gabatha ro è yao).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Hì ne Hiìadun pha inai ibi pha inai duchoi shii ro, Philath è bran shii yao, “Nathek ro saja ne ichiih shii um ro!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Jishii ai è iidoh ziak srane yao, “Aishii ua muii bo! Aishii ua muii bo! Chiih-è aishii bai hà zan muii bo!” Philath è ithek shii sai, “Nathek nawaithek ro Saja shii ne, gu shii bai zan muii bo è now bey?” Chiihphado shii boh phabithek è chang, “Gathek shii saja um bie pha ji ne Bisiu ji ro!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Chiihphado Philath è Isu shii ithek shii phi srane bai shii zun yi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ai awairo bai han srane fuang wuii dun, chiih-è Gadongzaing rone beng muii pha ithua shii thog (Hebrew è ji pha ithua shii Golgatha, ro è yao)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Thiisa ithek è aishii bai hà zun muii; chiih-è thiichiih shii ithek è gai bran nyi shii de ai moe shii bai hà zun muii, jia shii ai phawig pha bai hà zun chiih-è jia shii airo phazoi pha bai hà zun muii.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 “Philath è zey srane ai zun pha bai shii miak phi.” Jewthek pha Saja, Nazareth pha “Isu,”
19 — ausente —
20 Bajo bran è tham, nyieliieshii Isu bai hà zun pha ithua ji yi rajan è muna ruang asi ro; chiih-è ji thiichiih shii nyie zey pha ji ne Hebriu, lathin chiih-è Grekh ro.
20 — ausente —
21 Boh phabithek è Philath shii yao, “Jewthek pha Saja ro è azey rabo,” ji phachiang, “Hì pha bran è yao, gu ne Jewthek pha Saja ro yao pha ji zey bo.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Philath è chang, “Gu è nyie khi è zey pha ji ne zey ne um yi bo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Isu shii bai hà zun ched pha iidoh shii sandri è Isu ro yung yi srane iliang wi ji srane zab pha sandrithek shii jia jia phi, chiih-è ai lakhung è yi ne lui thog pha wad è phuii pha phadiig phiang ji de yi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Jishii sandrithek è yao rai, “Cho hì pha yung yi aji pha; hanyie shii mua lei ne siog shii zey srane fen ne chiing rai haro. Hì è rey pha ji ne jigigam shii nyie zey ne um pha ji izai rey yi pha ji rek ro”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Airo amuii, ro ikhuii, Khlophas ro yiy Mery Magdalene yi Isu shii zun pha bai moe shii riu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Isu è awai amuii nane awai samoy hanyie shii ai è miie pha ji yi thiichiih shii riu pha doh; jiè ai è awai amuii shii yao, “Hì ne naro Dufuii ro.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Chiihphado è awai samoy shii yao, “Hì ne nathek ro amuii ro. Ji pha iidoh è samoy è ji pha hò-amuii shii noh srane awai hò shii rai noh ro.”
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 “Zab pha blia rey sha pha ji ne Isu è thieg; jigigam shii nyie zey ne um pha ji ne izai rey ro, ai è yao, gu gahanghang muii ro.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Thiichiih shii awie pha phuii dieg ley jia um, jimagungde ithek è jog rek ne lao ne, yung è jiang pha muchang shii mam srane ai sem shii ruii phi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Isu è ji pha phuii bisieng ji niing srane yao, “Hì ne jong sha ro!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Chiihphado shii Jewish pha riichaithek è zun muii pha bran ro lai jo pha Philath shii lia. Chiih-è siu ji bai è thazam yi pha lia. Ithek è ji khung pha ji ne nyieliieshii sugrubari ro, chiih-è ji pha thimiang shii ne Jewthek Thung pha Inai pha inai ro chiih-è Jewthek Thung pha Inai pha ji ne bajo so ro.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Isu moe shii zun muii pha bran nyi ro yi sandrithek è wuii srane laithek thab bi muii.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Jishii ithek Isu ro lai de thab pha wuii shii, ithek è adoh ba pha ibi shii iyjong dun pha doh, jiè ithek è airo laishii ne athab.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sandri jia è awai jiong rek ne Isu siu shii giao mage shii ifai nane kho noi khlei ruii. (
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Bran jia è ji è rek pha ji riig srane yao, ithek de aishii migi rek bo. Ai è nyie yao pha ji ne izai yao chak ro; chiih-è ai è thieg yi ai izai yao chak.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ji ne ai ne izaing jia rang de ajo, nyieliieshii jigigam shii nyie zey pha ji izai rey yi ro.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 “Chiih-è gai shii jigigam de yao, ithek è hanyie shii giao pha ji ne, bran ne aishii riig ruii phro.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ji-è rek ched pha iidoh shii, Arimathea thawun hà rai pha Joseph, è Philath shii Isu ro siu ji lia wuii. (Joseph de Isu ro samoy ro, jimagunde ai ne ug, nyieliieshii Jewish pha riichaithek shii rum.) Philath è Joseph shii yao, na ai siu iy ji nya yi bo, jiè Joseph Isu ro siu iy ji yi pha wuii.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nekhodemus, hanyie yi igobi pha habiu Isu shii riig wuii, Joseph rog shii wuii ne, Myre nane aloes lao pha chun sa-uom yie, wuii thog.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Chiih-è bran nyi è Isu ro siu ji yi srane yung imo rek ne jiang ne chiih-è miinow rek ne shun ne Jewish Iphey è zen pha ji duiine rek ne wieng muii pha sharo haro.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Thiichiih Isu shii iy yi muii pha ithua shii razim jia um chiih-è thiichiih shii hanyie de awieng ba pha wieng iwo jia um.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Hì ne Jewthek Thung pha Inai ibi shii ro, chiih-è wieng ne nui shii ro, jiè ithek è Isu ro siu ji thiichiih shii ruii maruii.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.