João 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Chiihphado Philath è Isu shii noh srane aishii zuang.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Chiih-è sandrithek è migem idiphak è rab pha rago ai khrug shii khakphi, chiihphado iphi yung de guiiphi
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Chiih-è aishii wuii srane yao, “Jewthek pha Saja phiang sieng ne rai bo!” Chiih-è ithek è wuii srane aishii phey.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Jishii dinne Philath fuang hà wuii sra ne ithek shii yao, “Riig bo, gu è aishii nathek hà noh ne riig yi gune aishii iy pha nin sapho nyie de atho phi ro.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ji-è Isu ro khrug shii mikhimthek pha rago khak srane, iphi yung de guii phi srane fuang hà wuii thog. Chiih-è Philath è ithek shii yao, “Riig bo! Hì pha bran ne ichiih shii um ro.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 “Chiihphado è boh phabithek nane Misiahò pha sandrithek aishii ji riig srane, ithek è ziak, aishii bai zun muii bo! Aishii bai zun mua bo!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Chiihphado shii iphiing è iidoh chang din, “Gathek Iphey shii yao ai ne iy sapho ro, nyieliieshii ai ne awai shii yao ai ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone yao”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Philath è ji yoimage shii, ai ne din ne de muna rumdun.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Chiih-è ai dinne awairo bohhò hà iidoh dun srane Isu shii sai, “Na khi è wuii phlei?”
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Philath è aishii yao, “Na gu shii ayao habey? Now bo, gu na shii thoh pha riichai de um chiih-è bai shii zun pha riichai de um ro.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Isu è chang, “Na è gu lakhung shii riichai rek pha ji ne nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è na shii phi. Ji-è bran hanyie è gu shii na wad shii phi muii pha ji ne awie pha layog ichiig shii phi muii.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Philath è ji yoi shii, ai è Isu shii thoh muii pha bidiang ne lumuii sow, jimagungde ibrog è iidoh ziak din, “Na è aishii thoh muii arone, ji pha miyaosiu è na ne Bisiu ro ijak asi ara, chiih-è hanyie magunde saja rone yao arone ai ne Bisiu shii gidieg Ichiig rek ra!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Philath è ji pha miyaogamthek yoi mage shii, ai è Isu shii fuang hà noh srane chuathek Ithua rone ho muii pha ithua shii dug. “Lubao è rab pha ithua” Shii noh srane dug ba yi. (Hebrew è Gabatha ro è yao).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Hì ne Hiìadun pha inai ibi pha inai duchoi shii ro, Philath è bran shii yao, “Nathek ro saja ne ichiih shii um ro!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Jishii ai è iidoh ziak srane yao, “Aishii ua muii bo! Aishii ua muii bo! Chiih-è aishii bai hà zan muii bo!” Philath è ithek shii sai, “Nathek nawaithek ro Saja shii ne, gu shii bai zan muii bo è now bey?” Chiihphado shii boh phabithek è chang, “Gathek shii saja um bie pha ji ne Bisiu ji ro!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Chiihphado Philath è Isu shii ithek shii phi srane bai shii zun yi.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ai awairo bai han srane fuang wuii dun, chiih-è Gadongzaing rone beng muii pha ithua shii thog (Hebrew è ji pha ithua shii Golgatha, ro è yao)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Thiisa ithek è aishii bai hà zun muii; chiih-è thiichiih shii ithek è gai bran nyi shii de ai moe shii bai hà zun muii, jia shii ai phawig pha bai hà zun chiih-è jia shii airo phazoi pha bai hà zun muii.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 “Philath è zey srane ai zun pha bai shii miak phi.” Jewthek pha Saja, Nazareth pha “Isu,”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bajo bran è tham, nyieliieshii Isu bai hà zun pha ithua ji yi rajan è muna ruang asi ro; chiih-è ji thiichiih shii nyie zey pha ji ne Hebriu, lathin chiih-è Grekh ro.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Boh phabithek è Philath shii yao, “Jewthek pha Saja ro è azey rabo,” ji phachiang, “Hì pha bran è yao, gu ne Jewthek pha Saja ro yao pha ji zey bo.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Philath è chang, “Gu è nyie khi è zey pha ji ne zey ne um yi bo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Isu shii bai hà zun ched pha iidoh shii sandri è Isu ro yung yi srane iliang wi ji srane zab pha sandrithek shii jia jia phi, chiih-è ai lakhung è yi ne lui thog pha wad è phuii pha phadiig phiang ji de yi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jishii sandrithek è yao rai, “Cho hì pha yung yi aji pha; hanyie shii mua lei ne siog shii zey srane fen ne chiing rai haro. Hì è rey pha ji ne jigigam shii nyie zey ne um pha ji izai rey yi pha ji rek ro”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Airo amuii, ro ikhuii, Khlophas ro yiy Mery Magdalene yi Isu shii zun pha bai moe shii riu.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Isu è awai amuii nane awai samoy hanyie shii ai è miie pha ji yi thiichiih shii riu pha doh; jiè ai è awai amuii shii yao, “Hì ne naro Dufuii ro.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Chiihphado è awai samoy shii yao, “Hì ne nathek ro amuii ro. Ji pha iidoh è samoy è ji pha hò-amuii shii noh srane awai hò shii rai noh ro.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 “Zab pha blia rey sha pha ji ne Isu è thieg; jigigam shii nyie zey ne um pha ji ne izai rey ro, ai è yao, gu gahanghang muii ro.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Thiichiih shii awie pha phuii dieg ley jia um, jimagungde ithek è jog rek ne lao ne, yung è jiang pha muchang shii mam srane ai sem shii ruii phi.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Isu è ji pha phuii bisieng ji niing srane yao, “Hì ne jong sha ro!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Chiihphado shii Jewish pha riichaithek è zun muii pha bran ro lai jo pha Philath shii lia. Chiih-è siu ji bai è thazam yi pha lia. Ithek è ji khung pha ji ne nyieliieshii sugrubari ro, chiih-è ji pha thimiang shii ne Jewthek Thung pha Inai pha inai ro chiih-è Jewthek Thung pha Inai pha ji ne bajo so ro.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Isu moe shii zun muii pha bran nyi ro yi sandrithek è wuii srane laithek thab bi muii.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Jishii ithek Isu ro lai de thab pha wuii shii, ithek è adoh ba pha ibi shii iyjong dun pha doh, jiè ithek è airo laishii ne athab.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sandri jia è awai jiong rek ne Isu siu shii giao mage shii ifai nane kho noi khlei ruii. (
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bran jia è ji è rek pha ji riig srane yao, ithek de aishii migi rek bo. Ai è nyie yao pha ji ne izai yao chak ro; chiih-è ai è thieg yi ai izai yao chak.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ji ne ai ne izaing jia rang de ajo, nyieliieshii jigigam shii nyie zey pha ji izai rey yi ro.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 “Chiih-è gai shii jigigam de yao, ithek è hanyie shii giao pha ji ne, bran ne aishii riig ruii phro.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ji-è rek ched pha iidoh shii, Arimathea thawun hà rai pha Joseph, è Philath shii Isu ro siu ji lia wuii. (Joseph de Isu ro samoy ro, jimagunde ai ne ug, nyieliieshii Jewish pha riichaithek shii rum.) Philath è Joseph shii yao, na ai siu iy ji nya yi bo, jiè Joseph Isu ro siu iy ji yi pha wuii.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nekhodemus, hanyie yi igobi pha habiu Isu shii riig wuii, Joseph rog shii wuii ne, Myre nane aloes lao pha chun sa-uom yie, wuii thog.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Chiih-è bran nyi è Isu ro siu ji yi srane yung imo rek ne jiang ne chiih-è miinow rek ne shun ne Jewish Iphey è zen pha ji duiine rek ne wieng muii pha sharo haro.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Thiichiih Isu shii iy yi muii pha ithua shii razim jia um chiih-è thiichiih shii hanyie de awieng ba pha wieng iwo jia um.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Hì ne Jewthek Thung pha Inai ibi shii ro, chiih-è wieng ne nui shii ro, jiè ithek è Isu ro siu ji thiichiih shii ruii maruii.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.