João 18
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Isu è ji è sia ched pha iidoh, Awai samoythek rog Khidron khaphieg thrang hà wuii thog. Thiisa pha ithua shii ne razim um, chiih-è Isu nane airo samoythek ji pha iliing hà wuii dun.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, zum pha, de thieg ji pha ithua khi hà, nyieliieshii Isu ne idang ishak thiisa hà awai samoythek shii si.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ji-è Judas ji pha razim shii wuii srane, ibrog Roman siphahithek, chiih-è Misiahò pha sandrithek shii boh phabithek nane Pharisithek è thoh ge; ithek ne migiang chiih-è bai chuangthek nane muchuangthek yi srane wuii.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Isu ne awaishii ji rey ramuii pha ji ne zab thieg, jimagunde ai è ibi wuii srane ithek shii sai, “Nathek ne hanyie shii sow phlei?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ithek è chang, “Nazareth pha Isu shii sow phro. Ai è yao, ji ne gu ro.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Isu è ithek shii yao mage shii, “Gu ne ji ro,” Ithek iidoh dan srane niak hà chiihdun.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jishii Isu dinne ithek shii sai, “Nathek è sow muii pha ji ne hanyie lei?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 “Gu nathek shii khuchung mujo yaojong ji ne gu ro.” Isu è yao, “Chiihphado, nathek ne gu shii sow chak arone, nathek gai shii dun yi bo.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Ai è ji yao pha ji ne jiè ai nyie yao pha ji ne izai rey yi: “Aphuii, na è ithek gu shii phi pha ji è nyie jia de asan yi ro.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Phithar, hanyie shii khamriie um, khia srane Boh Phabithek ro khiao airo phazoi pha khoh laigthiak muii. Ji pha khiao beng yi Malchus ro.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Isu è Phithar shii yao, “Nawai khamriie yi iidoh awai ithua shii ruii bo! Gu shii ne Aphuii è phi pha diig gog ji ne aniing yi phrone nane è now bey?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 “Chiihphado è Roman pha siphahithek nane yung pha ophispho chiih-è Jewthek pha sandrithek è Isu shii zum, aishii phang muii,”
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Chiih-è Khaiphas ro ikham Anas hà noh bi dun, nyieliieshii Khaiaphas ai ne ji pha idam shii zab è Kho Phabi ro.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hì ne Khaiaphas ro hanyie è zab pha bran chiang shii bran jia iy pha ji ne wieliak phro Jewish pha riichaithek shii yua.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 “Simon Phithar nane gai samoy de Isu iidoh luagieng, chiih-è gai samoythek è ne Boh Phabithek shii wie thieg, jiè ithek de Isu rog shii Kho Phabi hò sibiang shii wuii dun.”
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ji pha ishak shii Phithar yi sibiang pha muthua hà riu ramuii ro. Chiihphado gai samoy jia de iidoh wuii dun, muthua shii bimi shii yao, chiih-è Phithar shii iliing hà noh thog.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Muthua shii riu pha bimi ji è Phithar shii yao, na de ji pha bran ro samoy è jia asi bey?
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ji rey ramuii shii bajo chiie, jiè khiaothek nane sandrithek è bajuang bai rab srane ithek zab thiichiih shii ang ne, awaithek shii lua rab, jiè Phithar de ithek rog shii wuii srane ithek rog shii riu ne, awaishii lua rab.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kho Phabi è Isu shii samoythek chiang nane ai muyua pha chiang Isu shii musai sai.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Isu è chang, “Gu è ne idang zab shii hong ne yao; gu muyua ne khi hà zab bran ò wuii pha zab Jewthek misiahò shii nane Misiahò shii yua, gu ne khuchung magunde ug ne ayao.”
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nyie, chiihphado, nathek gu shii musai sai phlei? Gu shii nuii pha bran shii musai sai bo. Ithek shii sai bo, gu è ithek shii nyie yao— ithek ne thieg gu è nyie yao.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Isu è ji yao ramuii shii, sandri jia è aishii phey srane yao, “Khinyama chua è na Kho Phabi shii ji yao phlei!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Isu è aishii chang, “Gu è nyie magungde asi pha yao arone, ichiih um pha zab shii yao bo ji ne nyie. Jishii gu è nyie yao pha ji ne gu izai yao arone, na gu shii nyie rek ne phey phlei?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Chiihphado Anas aishii ne, joi bamuii shii Kho Phabi Khaiaphas hà thoh ge.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Phithar awai shii lua ne thiisa hà riu bamuii. Ji-è gai è aishii yao, “Na de ji pha bran ro samoythek è jia asi bey?” “Jimagungde Phithar è Snai, Yao,” “Asi, gu asi ro,” Ai è yao.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Kho Phabi jia ro khiaothek shii Phithar è khoh laig muii pha airo siangthang pha bran ji è yao, “Gu è na shii razim hà ariig bey?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Din ne Phithar è aishii Snai “asi” iyao shii khey ìoh.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hamiang riang Isu shii Khaiaphas hò è badri ro hòboh hà noh dun. Jimagungde Jewthek pha riichaithek ne hòboh iliing hà awuii, nyieliieshii ithek ne awaithek shii so ruii pha now, jiè ithek ne Hiiadun pha michie nya chie mua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ji-è Philath fuang hà aishii wuii srane sai, “Nathek hì pha bran shii nyie nin phlei?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ithek è chang, “Ai nyie suruii oi arone gathek ne na hà anoh iwa.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Philath è aishii yao, “Ji-è nawaithek aishii noh srane nawaithek ro Iphey ji duiine rek pha bidiang bo.” Ithek è chang, gathek shii ne hanyie shii de ua pha yung ne oi ro,
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Hì è rey pha ji ne Isu ro miyao ne izai rey yi, airo miyaogam ji ai khi-èrek iy pha ji ne zab doh yi.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Philath awai ithua hà iidoh dun din srane Isu shii ho. Chiih-è ai è sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Isu è chang, “hì pha musai yi nawai lum ne sai ne ba asi pha gu chiang yi gai è na shii yao ne ba?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Philath è chang, “Na ne gu shii Jewthek ro è now bey? Hì ne nawai bran chiih-è kho phabi è gu wad shii phi muii ro. Na è nyie rek phlei?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Isu è yao, “Gu ro Sajathua ne ichiih sohjambling pha asi ro; chiih-è guro Sajathua ne ichiih sohjambling pha arone,” Guro samoythek è Jewthek pha riichaithek shii aphi yi gui shii pha mak rek noh, guro Sajathua ne ichiih sohjambling shii asi ro!
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Philath è aishii sai, “Ji arone nane saja bey?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Philath è sai, “Iizai ji ne nyieliieshii?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Jishii nathek ro mizen duiine Hiìadun pha inai shii gu shii phatheg bran jia shii idang khia ne thoh. Ji-è nathek ne gu shii nawaithek ro Jewthek Saja shii thoh muii bo è now bey?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ithek è aishii ziak srane chang, “Asi, aishii asi! Gathek ne Barabas shii chid pha ro” (Barabas ne sgoh pha bran ro.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.