João 18
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Isu è ji è sia ched pha iidoh, Awai samoythek rog Khidron khaphieg thrang hà wuii thog. Thiisa pha ithua shii ne razim um, chiih-è Isu nane airo samoythek ji pha iliing hà wuii dun.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, zum pha, de thieg ji pha ithua khi hà, nyieliieshii Isu ne idang ishak thiisa hà awai samoythek shii si.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ji-è Judas ji pha razim shii wuii srane, ibrog Roman siphahithek, chiih-è Misiahò pha sandrithek shii boh phabithek nane Pharisithek è thoh ge; ithek ne migiang chiih-è bai chuangthek nane muchuangthek yi srane wuii.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Isu ne awaishii ji rey ramuii pha ji ne zab thieg, jimagunde ai è ibi wuii srane ithek shii sai, “Nathek ne hanyie shii sow phlei?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ithek è chang, “Nazareth pha Isu shii sow phro. Ai è yao, ji ne gu ro.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Isu è ithek shii yao mage shii, “Gu ne ji ro,” Ithek iidoh dan srane niak hà chiihdun.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jishii Isu dinne ithek shii sai, “Nathek è sow muii pha ji ne hanyie lei?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 “Gu nathek shii khuchung mujo yaojong ji ne gu ro.” Isu è yao, “Chiihphado, nathek ne gu shii sow chak arone, nathek gai shii dun yi bo.”
8 Jesus disse:
9 (Ai è ji yao pha ji ne jiè ai nyie yao pha ji ne izai rey yi: “Aphuii, na è ithek gu shii phi pha ji è nyie jia de asan yi ro.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Phithar, hanyie shii khamriie um, khia srane Boh Phabithek ro khiao airo phazoi pha khoh laigthiak muii. Ji pha khiao beng yi Malchus ro.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Isu è Phithar shii yao, “Nawai khamriie yi iidoh awai ithua shii ruii bo! Gu shii ne Aphuii è phi pha diig gog ji ne aniing yi phrone nane è now bey?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 “Chiihphado è Roman pha siphahithek nane yung pha ophispho chiih-è Jewthek pha sandrithek è Isu shii zum, aishii phang muii,”
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Chiih-è Khaiphas ro ikham Anas hà noh bi dun, nyieliieshii Khaiaphas ai ne ji pha idam shii zab è Kho Phabi ro.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Hì ne Khaiaphas ro hanyie è zab pha bran chiang shii bran jia iy pha ji ne wieliak phro Jewish pha riichaithek shii yua.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 “Simon Phithar nane gai samoy de Isu iidoh luagieng, chiih-è gai samoythek è ne Boh Phabithek shii wie thieg, jiè ithek de Isu rog shii Kho Phabi hò sibiang shii wuii dun.”
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ji pha ishak shii Phithar yi sibiang pha muthua hà riu ramuii ro. Chiihphado gai samoy jia de iidoh wuii dun, muthua shii bimi shii yao, chiih-è Phithar shii iliing hà noh thog.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Muthua shii riu pha bimi ji è Phithar shii yao, na de ji pha bran ro samoy è jia asi bey?
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ji rey ramuii shii bajo chiie, jiè khiaothek nane sandrithek è bajuang bai rab srane ithek zab thiichiih shii ang ne, awaithek shii lua rab, jiè Phithar de ithek rog shii wuii srane ithek rog shii riu ne, awaishii lua rab.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kho Phabi è Isu shii samoythek chiang nane ai muyua pha chiang Isu shii musai sai.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Isu è chang, “Gu è ne idang zab shii hong ne yao; gu muyua ne khi hà zab bran ò wuii pha zab Jewthek misiahò shii nane Misiahò shii yua, gu ne khuchung magunde ug ne ayao.”
20 E Jesus respondeu:
21 Nyie, chiihphado, nathek gu shii musai sai phlei? Gu shii nuii pha bran shii musai sai bo. Ithek shii sai bo, gu è ithek shii nyie yao— ithek ne thieg gu è nyie yao.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Isu è ji yao ramuii shii, sandri jia è aishii phey srane yao, “Khinyama chua è na Kho Phabi shii ji yao phlei!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Isu è aishii chang, “Gu è nyie magungde asi pha yao arone, ichiih um pha zab shii yao bo ji ne nyie. Jishii gu è nyie yao pha ji ne gu izai yao arone, na gu shii nyie rek ne phey phlei?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Chiihphado Anas aishii ne, joi bamuii shii Kho Phabi Khaiaphas hà thoh ge.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Phithar awai shii lua ne thiisa hà riu bamuii. Ji-è gai è aishii yao, “Na de ji pha bran ro samoythek è jia asi bey?” “Jimagungde Phithar è Snai, Yao,” “Asi, gu asi ro,” Ai è yao.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Kho Phabi jia ro khiaothek shii Phithar è khoh laig muii pha airo siangthang pha bran ji è yao, “Gu è na shii razim hà ariig bey?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Din ne Phithar è aishii Snai “asi” iyao shii khey ìoh.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Hamiang riang Isu shii Khaiaphas hò è badri ro hòboh hà noh dun. Jimagungde Jewthek pha riichaithek ne hòboh iliing hà awuii, nyieliieshii ithek ne awaithek shii so ruii pha now, jiè ithek ne Hiiadun pha michie nya chie mua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ji-è Philath fuang hà aishii wuii srane sai, “Nathek hì pha bran shii nyie nin phlei?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ithek è chang, “Ai nyie suruii oi arone gathek ne na hà anoh iwa.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Philath è aishii yao, “Ji-è nawaithek aishii noh srane nawaithek ro Iphey ji duiine rek pha bidiang bo.” Ithek è chang, gathek shii ne hanyie shii de ua pha yung ne oi ro,
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Hì è rey pha ji ne Isu ro miyao ne izai rey yi, airo miyaogam ji ai khi-èrek iy pha ji ne zab doh yi.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Philath awai ithua hà iidoh dun din srane Isu shii ho. Chiih-è ai è sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Isu è chang, “hì pha musai yi nawai lum ne sai ne ba asi pha gu chiang yi gai è na shii yao ne ba?”
34 Jesus respondeu:
35 Philath è chang, “Na ne gu shii Jewthek ro è now bey? Hì ne nawai bran chiih-è kho phabi è gu wad shii phi muii ro. Na è nyie rek phlei?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Isu è yao, “Gu ro Sajathua ne ichiih sohjambling pha asi ro; chiih-è guro Sajathua ne ichiih sohjambling pha arone,” Guro samoythek è Jewthek pha riichaithek shii aphi yi gui shii pha mak rek noh, guro Sajathua ne ichiih sohjambling shii asi ro!
36 Jesus respondeu:
37 Philath è aishii sai, “Ji arone nane saja bey?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Philath è sai, “Iizai ji ne nyieliieshii?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Jishii nathek ro mizen duiine Hiìadun pha inai shii gu shii phatheg bran jia shii idang khia ne thoh. Ji-è nathek ne gu shii nawaithek ro Jewthek Saja shii thoh muii bo è now bey?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ithek è aishii ziak srane chang, “Asi, aishii asi! Gathek ne Barabas shii chid pha ro” (Barabas ne sgoh pha bran ro.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.