João 18

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu è ji è sia ched pha iidoh, Awai samoythek rog Khidron khaphieg thrang hà wuii thog. Thiisa pha ithua shii ne razim um, chiih-è Isu nane airo samoythek ji pha iliing hà wuii dun.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, zum pha, de thieg ji pha ithua khi hà, nyieliieshii Isu ne idang ishak thiisa hà awai samoythek shii si.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ji-è Judas ji pha razim shii wuii srane, ibrog Roman siphahithek, chiih-è Misiahò pha sandrithek shii boh phabithek nane Pharisithek è thoh ge; ithek ne migiang chiih-è bai chuangthek nane muchuangthek yi srane wuii.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Isu ne awaishii ji rey ramuii pha ji ne zab thieg, jimagunde ai è ibi wuii srane ithek shii sai, “Nathek ne hanyie shii sow phlei?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ithek è chang, “Nazareth pha Isu shii sow phro. Ai è yao, ji ne gu ro.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Isu è ithek shii yao mage shii, “Gu ne ji ro,” Ithek iidoh dan srane niak hà chiihdun.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jishii Isu dinne ithek shii sai, “Nathek è sow muii pha ji ne hanyie lei?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 “Gu nathek shii khuchung mujo yaojong ji ne gu ro.” Isu è yao, “Chiihphado, nathek ne gu shii sow chak arone, nathek gai shii dun yi bo.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Ai è ji yao pha ji ne jiè ai nyie yao pha ji ne izai rey yi: “Aphuii, na è ithek gu shii phi pha ji è nyie jia de asan yi ro.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Phithar, hanyie shii khamriie um, khia srane Boh Phabithek ro khiao airo phazoi pha khoh laigthiak muii. Ji pha khiao beng yi Malchus ro.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Isu è Phithar shii yao, “Nawai khamriie yi iidoh awai ithua shii ruii bo! Gu shii ne Aphuii è phi pha diig gog ji ne aniing yi phrone nane è now bey?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 “Chiihphado è Roman pha siphahithek nane yung pha ophispho chiih-è Jewthek pha sandrithek è Isu shii zum, aishii phang muii,”
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Chiih-è Khaiphas ro ikham Anas hà noh bi dun, nyieliieshii Khaiaphas ai ne ji pha idam shii zab è Kho Phabi ro.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hì ne Khaiaphas ro hanyie è zab pha bran chiang shii bran jia iy pha ji ne wieliak phro Jewish pha riichaithek shii yua.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 “Simon Phithar nane gai samoy de Isu iidoh luagieng, chiih-è gai samoythek è ne Boh Phabithek shii wie thieg, jiè ithek de Isu rog shii Kho Phabi hò sibiang shii wuii dun.”
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ji pha ishak shii Phithar yi sibiang pha muthua hà riu ramuii ro. Chiihphado gai samoy jia de iidoh wuii dun, muthua shii bimi shii yao, chiih-è Phithar shii iliing hà noh thog.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Muthua shii riu pha bimi ji è Phithar shii yao, na de ji pha bran ro samoy è jia asi bey?
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ji rey ramuii shii bajo chiie, jiè khiaothek nane sandrithek è bajuang bai rab srane ithek zab thiichiih shii ang ne, awaithek shii lua rab, jiè Phithar de ithek rog shii wuii srane ithek rog shii riu ne, awaishii lua rab.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kho Phabi è Isu shii samoythek chiang nane ai muyua pha chiang Isu shii musai sai.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Isu è chang, “Gu è ne idang zab shii hong ne yao; gu muyua ne khi hà zab bran ò wuii pha zab Jewthek misiahò shii nane Misiahò shii yua, gu ne khuchung magunde ug ne ayao.”
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nyie, chiihphado, nathek gu shii musai sai phlei? Gu shii nuii pha bran shii musai sai bo. Ithek shii sai bo, gu è ithek shii nyie yao— ithek ne thieg gu è nyie yao.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Isu è ji yao ramuii shii, sandri jia è aishii phey srane yao, “Khinyama chua è na Kho Phabi shii ji yao phlei!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Isu è aishii chang, “Gu è nyie magungde asi pha yao arone, ichiih um pha zab shii yao bo ji ne nyie. Jishii gu è nyie yao pha ji ne gu izai yao arone, na gu shii nyie rek ne phey phlei?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Chiihphado Anas aishii ne, joi bamuii shii Kho Phabi Khaiaphas hà thoh ge.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Phithar awai shii lua ne thiisa hà riu bamuii. Ji-è gai è aishii yao, “Na de ji pha bran ro samoythek è jia asi bey?” “Jimagungde Phithar è Snai, Yao,” “Asi, gu asi ro,” Ai è yao.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Kho Phabi jia ro khiaothek shii Phithar è khoh laig muii pha airo siangthang pha bran ji è yao, “Gu è na shii razim hà ariig bey?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Din ne Phithar è aishii Snai “asi” iyao shii khey ìoh.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Hamiang riang Isu shii Khaiaphas hò è badri ro hòboh hà noh dun. Jimagungde Jewthek pha riichaithek ne hòboh iliing hà awuii, nyieliieshii ithek ne awaithek shii so ruii pha now, jiè ithek ne Hiiadun pha michie nya chie mua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ji-è Philath fuang hà aishii wuii srane sai, “Nathek hì pha bran shii nyie nin phlei?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ithek è chang, “Ai nyie suruii oi arone gathek ne na hà anoh iwa.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Philath è aishii yao, “Ji-è nawaithek aishii noh srane nawaithek ro Iphey ji duiine rek pha bidiang bo.” Ithek è chang, gathek shii ne hanyie shii de ua pha yung ne oi ro,
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Hì è rey pha ji ne Isu ro miyao ne izai rey yi, airo miyaogam ji ai khi-èrek iy pha ji ne zab doh yi.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Philath awai ithua hà iidoh dun din srane Isu shii ho. Chiih-è ai è sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Isu è chang, “hì pha musai yi nawai lum ne sai ne ba asi pha gu chiang yi gai è na shii yao ne ba?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Philath è chang, “Na ne gu shii Jewthek ro è now bey? Hì ne nawai bran chiih-è kho phabi è gu wad shii phi muii ro. Na è nyie rek phlei?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Isu è yao, “Gu ro Sajathua ne ichiih sohjambling pha asi ro; chiih-è guro Sajathua ne ichiih sohjambling pha arone,” Guro samoythek è Jewthek pha riichaithek shii aphi yi gui shii pha mak rek noh, guro Sajathua ne ichiih sohjambling shii asi ro!
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Philath è aishii sai, “Ji arone nane saja bey?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Philath è sai, “Iizai ji ne nyieliieshii?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Jishii nathek ro mizen duiine Hiìadun pha inai shii gu shii phatheg bran jia shii idang khia ne thoh. Ji-è nathek ne gu shii nawaithek ro Jewthek Saja shii thoh muii bo è now bey?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ithek è aishii ziak srane chang, “Asi, aishii asi! Gathek ne Barabas shii chid pha ro” (Barabas ne sgoh pha bran ro.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.