João 18
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Isu è ji è sia ched pha iidoh, Awai samoythek rog Khidron khaphieg thrang hà wuii thog. Thiisa pha ithua shii ne razim um, chiih-è Isu nane airo samoythek ji pha iliing hà wuii dun.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas, zum pha, de thieg ji pha ithua khi hà, nyieliieshii Isu ne idang ishak thiisa hà awai samoythek shii si.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ji-è Judas ji pha razim shii wuii srane, ibrog Roman siphahithek, chiih-è Misiahò pha sandrithek shii boh phabithek nane Pharisithek è thoh ge; ithek ne migiang chiih-è bai chuangthek nane muchuangthek yi srane wuii.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Isu ne awaishii ji rey ramuii pha ji ne zab thieg, jimagunde ai è ibi wuii srane ithek shii sai, “Nathek ne hanyie shii sow phlei?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ithek è chang, “Nazareth pha Isu shii sow phro. Ai è yao, ji ne gu ro.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Isu è ithek shii yao mage shii, “Gu ne ji ro,” Ithek iidoh dan srane niak hà chiihdun.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jishii Isu dinne ithek shii sai, “Nathek è sow muii pha ji ne hanyie lei?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 “Gu nathek shii khuchung mujo yaojong ji ne gu ro.” Isu è yao, “Chiihphado, nathek ne gu shii sow chak arone, nathek gai shii dun yi bo.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 (Ai è ji yao pha ji ne jiè ai nyie yao pha ji ne izai rey yi: “Aphuii, na è ithek gu shii phi pha ji è nyie jia de asan yi ro.”)
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Phithar, hanyie shii khamriie um, khia srane Boh Phabithek ro khiao airo phazoi pha khoh laigthiak muii. Ji pha khiao beng yi Malchus ro.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Isu è Phithar shii yao, “Nawai khamriie yi iidoh awai ithua shii ruii bo! Gu shii ne Aphuii è phi pha diig gog ji ne aniing yi phrone nane è now bey?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 “Chiihphado è Roman pha siphahithek nane yung pha ophispho chiih-è Jewthek pha sandrithek è Isu shii zum, aishii phang muii,”
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Chiih-è Khaiphas ro ikham Anas hà noh bi dun, nyieliieshii Khaiaphas ai ne ji pha idam shii zab è Kho Phabi ro.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hì ne Khaiaphas ro hanyie è zab pha bran chiang shii bran jia iy pha ji ne wieliak phro Jewish pha riichaithek shii yua.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 “Simon Phithar nane gai samoy de Isu iidoh luagieng, chiih-è gai samoythek è ne Boh Phabithek shii wie thieg, jiè ithek de Isu rog shii Kho Phabi hò sibiang shii wuii dun.”
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ji pha ishak shii Phithar yi sibiang pha muthua hà riu ramuii ro. Chiihphado gai samoy jia de iidoh wuii dun, muthua shii bimi shii yao, chiih-è Phithar shii iliing hà noh thog.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Muthua shii riu pha bimi ji è Phithar shii yao, na de ji pha bran ro samoy è jia asi bey?
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ji rey ramuii shii bajo chiie, jiè khiaothek nane sandrithek è bajuang bai rab srane ithek zab thiichiih shii ang ne, awaithek shii lua rab, jiè Phithar de ithek rog shii wuii srane ithek rog shii riu ne, awaishii lua rab.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Kho Phabi è Isu shii samoythek chiang nane ai muyua pha chiang Isu shii musai sai.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Isu è chang, “Gu è ne idang zab shii hong ne yao; gu muyua ne khi hà zab bran ò wuii pha zab Jewthek misiahò shii nane Misiahò shii yua, gu ne khuchung magunde ug ne ayao.”
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nyie, chiihphado, nathek gu shii musai sai phlei? Gu shii nuii pha bran shii musai sai bo. Ithek shii sai bo, gu è ithek shii nyie yao— ithek ne thieg gu è nyie yao.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Isu è ji yao ramuii shii, sandri jia è aishii phey srane yao, “Khinyama chua è na Kho Phabi shii ji yao phlei!”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Isu è aishii chang, “Gu è nyie magungde asi pha yao arone, ichiih um pha zab shii yao bo ji ne nyie. Jishii gu è nyie yao pha ji ne gu izai yao arone, na gu shii nyie rek ne phey phlei?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Chiihphado Anas aishii ne, joi bamuii shii Kho Phabi Khaiaphas hà thoh ge.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Phithar awai shii lua ne thiisa hà riu bamuii. Ji-è gai è aishii yao, “Na de ji pha bran ro samoythek è jia asi bey?” “Jimagungde Phithar è Snai, Yao,” “Asi, gu asi ro,” Ai è yao.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kho Phabi jia ro khiaothek shii Phithar è khoh laig muii pha airo siangthang pha bran ji è yao, “Gu è na shii razim hà ariig bey?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Din ne Phithar è aishii Snai “asi” iyao shii khey ìoh.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Hamiang riang Isu shii Khaiaphas hò è badri ro hòboh hà noh dun. Jimagungde Jewthek pha riichaithek ne hòboh iliing hà awuii, nyieliieshii ithek ne awaithek shii so ruii pha now, jiè ithek ne Hiiadun pha michie nya chie mua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ji-è Philath fuang hà aishii wuii srane sai, “Nathek hì pha bran shii nyie nin phlei?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ithek è chang, “Ai nyie suruii oi arone gathek ne na hà anoh iwa.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Philath è aishii yao, “Ji-è nawaithek aishii noh srane nawaithek ro Iphey ji duiine rek pha bidiang bo.” Ithek è chang, gathek shii ne hanyie shii de ua pha yung ne oi ro,
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Hì è rey pha ji ne Isu ro miyao ne izai rey yi, airo miyaogam ji ai khi-èrek iy pha ji ne zab doh yi.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Philath awai ithua hà iidoh dun din srane Isu shii ho. Chiih-è ai è sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Isu è chang, “hì pha musai yi nawai lum ne sai ne ba asi pha gu chiang yi gai è na shii yao ne ba?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Philath è chang, “Na ne gu shii Jewthek ro è now bey? Hì ne nawai bran chiih-è kho phabi è gu wad shii phi muii ro. Na è nyie rek phlei?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Isu è yao, “Gu ro Sajathua ne ichiih sohjambling pha asi ro; chiih-è guro Sajathua ne ichiih sohjambling pha arone,” Guro samoythek è Jewthek pha riichaithek shii aphi yi gui shii pha mak rek noh, guro Sajathua ne ichiih sohjambling shii asi ro!
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Philath è aishii sai, “Ji arone nane saja bey?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Philath è sai, “Iizai ji ne nyieliieshii?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Jishii nathek ro mizen duiine Hiìadun pha inai shii gu shii phatheg bran jia shii idang khia ne thoh. Ji-è nathek ne gu shii nawaithek ro Jewthek Saja shii thoh muii bo è now bey?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ithek è aishii ziak srane chang, “Asi, aishii asi! Gathek ne Barabas shii chid pha ro” (Barabas ne sgoh pha bran ro.)
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.