João 16
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 “Gu nathek shii hì è yao pha ji ne, nyieliieshii nathek migi ji atho yi pha ji yao.”
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nathek shii Jewthek misiahò è khia mua phro, jimagungde ji re-è rek pha ishak thog ruii phro, ithek è nathek shii ua srane hì è now phro ithek mirek ji ne Hamangkhung-aphuii ro blia ro.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bran è nathek shii ji rek pha ji ne, nyieliieshii ithek ne Aphuii nane gu shii ne a-ìd ro.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Jishii gu è nathek shii hì yao pha ji ne, nathek shii ji è rek pha airo ishak thog mage shii, gu è nathek shii nyie yao pha nathek ji now ruii phro.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jishii thuh gu shii hanyie è thoh ge ai hà dun sha pha ro, na khi hà dun sha pha lei ne nathek è hanyie de gu shii asiie sha phro.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jishii thuh gu nathek shii hì yao phro, nathek lubu ne ley duhug ro.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Jishii gu nathek shii izai yao: Gu ichiih è dun liak shii ne nathek shii wie ro, chiih-è gu ichiih re-è adun arone, nongpho ji ne nathek shii awuii ruii phro. Jimagungde gu dun arone, gu è aishii nathek hà thoh ge pha ro.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ai wuii ruii shii, ai è ichiih sohjambling pha branthek ne layog miyao ji nane rangsua miyao ji chiih-è Hamangkhung-aphuii ro gua pha miyao shii ne bia dun rone khagi rek ruii phro.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aishii layog ro è yao pha miyao ji ne, nyieliieshii ai ne gu shii migi arek;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ithek ne niye izai chiang shii ichiig ro, nyieliieshii gune Aphuii shii dun sha, chiih-è gu shii ariig mua sha ruii phro;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Chiih-è chua pha ji shii de ichiig rey dun ro, nyieliieshii ichiih sohjambling shii bohkhothek è khuchung muzo aishii guajong ro.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Gu nathek shii yao pha ne bajo um shii, jimagungde thuh shii nathek ne azud mua ro,
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 khuchung magunde ragung wuii ruii shii Hamangkhung-aphuii pha chiang izai miyao ji yao ruii phro, ai è nathek zab pha izai hà noh ruii phro, ai ne awai pha rangsua è ayao ro, jimagungde ai ne nyie ai è yoi pha ji chiih-è nyie rey ruii pha ji nathek shii yao ruii phro.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Chiih-è ai ne gu shii biisiie phi ruii phro, nyieliieshii gu è nyie yao pha ji yie srane nathek shii yao pha um ro.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Gu Aphuii shii um pha ji ne zab guro ro; jiè gu hì yao phro chiih-è gu è nyie yao pha ji yie srane Ragung re-è nathek shii yao ruii phro.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Iùjia pha iidoh shii nathek ne gu shii adoh sha ruii phro, chiih-è ìujia pha iidoh shii nathek gu shii doh ruii phro.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Giak samoythek è awaithek chung sai rai, “Hì pha miyaosiu ne nyie ga?” Ai è gethek shii yao ìujia ishak pha iidoh shii gethek ne aishii adoh ruii phro è yao, chiih-è ìujia pha iidoh shii gethek aishii doh; chiih-è ai hì de yao, “Nyieliieshii gune Aphuii shii dun sha.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Iùjia pha iidoh pha miyao ji nyie yao phlei? Chiih-è ai nyie yao pha ji gethek ne athieg!
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Isu è thieg jong nathek ne aishii sai pha now, jiè ai è ithek shii yao, “Gu è yao, ìujia pha iidoh shii nathek gu shii adoh sha ruii phro, chiih-è ìujia pha iidoh ishak nathek gu shii doh ruii phro. Nawaithek chung hì pha miyao chiang è sai rai ne bey?”
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Gu nathek shii izai yao: Nathek ne duhug rek ne choh ruii phro, jimagungde sohjambling pho ne sang ruii phro, nathek ne duhug rek ruii phro, jimagungde nathek duhug ji ne sang bsa hà khid ruii phro.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Hò-amuii ne ani giak pha rey mage shii, ai bajo duhug rek nyieliieshii airo diig rey pha ne ishak thog sha; jimagunde ai ani giak mage shii, ai ne awairo riie pha ji bia dun, ai ne sang nyieliieshii ani jia ne sohjambling shii giak ge.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ji duiine nathek rog shii de um phro, thuh shii nathek ne duhug, jimagungde gu ne nathek shii dinne riig ruii phro, chiih-è nathek lubu ne sang pha ji re-è zan ruii phro, chiih-è ji pha sang pha ji ne nathek è hanyie de ariao mua.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Gu nathek shii izai yao” “Gu beng è nathek Aphuii shii nyie lia pha ji ne phi ruii phro.” Ji pha inai thog mage shii nathek ne gu shii nyie alia ruii phro.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Thuh thog pha nathek è gu beng shii nyie de alia ba ro, lia bo chiih-è na mua ruii phro, chiihphado nathek ro sang ne zab rey ruii phro.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Gu è nathek shii hìthek yao pha ne shan ne yao, jimagungde ji re-è rek pha ishak thog ruii phro gu ne nathek shii shan ne ayao sha ruii phro. Jishii miang è Aphuii chiang shii yao sha ruii phro.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ji pha inai thog mage shii, nathek aishii gu beng è lia ruii phro; jimagungde gu nathek haro è aishii lia phi pha gu ayao,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 nyieliieshii Aphuii awai è nathek shii miie ro. Ai è nathek shii miie rek nyieliieshii nathek gu shii miie chiih-è gune Aphuii è wuii phrone migi rek.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Gu ne Aphuii è wuii thog, gu ichiih sohjambling shii wuii; jiè gune ichiih sohjambling hì thoh marui srane gui Aphuii shii dun sha pha ro.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Chiihphado ai samoythek è aishii yao, “Thuh shii na è nyie de ashan pha miang è yao.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gathek ne thieg sha ge ro nane zab thieg; na shii ne gai è nyie sai chid pha oi sha ro, jiè nane Hamangkhung-aphuii è wuii chak phrone gathek shii migi rab phi bo.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Isu è ithek shii chang, thuh shii ne nathek migi rey sha bey?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Hì è rek pha ishak thog ruii phro, chiih-è thogjong ro, nathek ne dayiingdayang rey ne hanyie hanyie hò hà dundun phro, chiih-è nathek zab ne gu shii ji thoh muii phro. Jimagungde izai shii gune gui ji asi phro, nyieliieshii Aphuii ne gu rog shii um ro.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Gu nathek shii hì yao pha ji ne nyieliieshii nathek gu rog shii rai srane liijiing mua bo. Sohjambling pho è nathek shii diig rek ruii phro. Jishii lubu chuh rek bo! Gu è sohjambling yang ge ro!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.