João 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiìadun pha dariig ibi, Isu Bethany hà, ai è iy dun pha bran shii hòi phi pha, Lazaras hò hà wuii.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Thiisa hà ithek è Isu shii michie saro phi, chiih-è Martha yi michie chog pha nong gieng; chiih-è Lazaras ai de Isu rog thiibliie shii dug gieng.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Chiihphado shii Mery è bajo igong rek pha chiih-è bajo rem now pha thiiliie, sasia khuyo jia yie srane, Isu laishii shunphi, chiih-è awai khaziang rek ne shadphi. Hò iliing shii ne sumaro ji è zab noh dun.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Isu ro samoy è jia, aishii zum pha rek muii pha Judas Iskharioth ji è yao,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Nyie rek ne hì pha sumaro yi wieng uom liiman bang shii liu ne, bang yi dusho shii aphi lei?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ai è hì yao pha ji ne dusho shii wie rek rone ayao ro, jimagungde ai ne mugo ro. Ai ne bang biia han srane ji è awaishii nong din phro.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jishii Isu è yao, “Bimi shii awai ji thoh muii bo! Ai ne gu shii wieng pha inai ji rek ne rai yi bo.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Na shii ne idang dusho bran um ruii phro, jimagungde ai ne idang gu rog shii oi phro.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Isu ne Bethany hà um rone bran bajo è yoi, jiè ithek ne sha hà wuii dun, jimagungde ai ne Isu shii riig bie pha asi pha iy dun pha jishii Isu è hòi din phi pha, Lazaras shii de riig pha wuii.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ji-è boh phabithek è Lazaras shii de bajo ua pha phak,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 nyieliieshii ai chiang è bajo Jewthek è ithek shii snai srane Isu shii migi rekdun.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Din pha inai shii Hiìadun Sai pha ji shii wuii pha bajo bran è yoi, Isu yi Jerusalem hà wuiiramuii ro.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ji-è ithek ne iphang yi ne fuang hà aishii si pha wuii dun, chiih-è ziak srane Hamangkhung-aphuii shii “Chiong, Hamangkhung-aphuii aishii ne khirzey phi bo! hanyie Ithong beng è wuii, chiih-è Hamangkhung-aphuii Israel pha Saja shii de khirzey phi bo!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jigi shii yao pha duiine, Isu è bambao jia doh ne jishii in srane wuii,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Arum chid rabo, Zion rajan phothek!”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ji pha ishak shii airo samoythek è agao, chiihphado è Isu biisiie shii hòi mage shii, jigigam shii yao pha ji aishii yao ara ithek è now.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Chiih-è Isu rog shii um pha bran è Isu è Lazaras shii iy ne wieng bucho è hòi din yi pha miyao ji chiih-è nyie rey pha ji phosro.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ji-è ai ne aishii si wuii, nyieliieshii ai ne ji pha buang rek pha yoi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ji-è Pharisithek è gai jia shii yao, “Nathek riig mage bo! Gathek rone nyie de zab arey ro! Riigbo, sohjambling pha zab ne aishii luagieng dun ro!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Sai pha ishak shii Jerusalem hà wuii pha giak Grekhthek de um.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ithek Philiph shii wuii sra (ai ne thiisa Bethsaida è Galili) ne yao, “Masdo, gathek Isu shii riig yang muii ro.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philiph è Andrew shii wuii srane yao, chiihphado shii bran nyi wuii srane Isu shii yao.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Isu è isa shii chang, “Bran dufuii ne boh biisiie mua pha ishak ne thog sha ro.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gu nathek shii zai yao: Igam yi nyiak hà chiih ne Ai a-iy sapho shii ne igam jia rai phro, chiih-è nyiak hà wieng ne ai iy mage shii, dinne bajo igam rey ruii phro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Hanyie è awai chai shii miie pho ne mua ruii phro, chiihphado hanyie è ichiih sohjambling shii awai chai shii mua arone ai ne khuchung de a-iy pha sieng pha ji mua ruii phro.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Hanyie gu shii nong pha yang arone gu iidoh shii luagieng bo, nyieliieshii gu khi hà um lei ne guro khiao de ji hà um ruii phro. Chiih-è hanyie è gu shii nong lei ne gu Aphuii è de aishii ilab rek phi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Thuh guro lubu ne diig rey dun—Chiih-è gune nyie yao sha pha lei? Gu è yao, Aphuii, hì pha ishak ne gu shii athog yie habey? Jimagungde jiè gune wuii—Ji-è gune airo diig pha ishak shii wuii mua.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Aphuii, na beng pha biisiie yi bo!” Chiihphado hamangkhung è yao, “Gu è airo biisiie yijong ro, chiih-è de dinne gu rek ba pha ro.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 “Chiihphado thiichiih shii iphiing riu pha bran è de yoi, chiihphado giak è yao hì ne hakhliing ro, chiih-è gai è yao hì ne hamangkhliie aishii yao ro!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jishii Isu è ithek shii yao, hì yao pha goh hì ne gu chiang asi ro, jishii nathek chiang shii yao ro.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Thuh ne ichiih sohjambling shii chua pha ishak ro; chiih-è ichiih sohjambling pha khohpho shii ne zab fen ruii phro.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 “Gu shii sohnyiak è chang mage shii, gu zab gui moe hà rai pha ro.” (
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Hì è yao pha ji ne ai khi-è diig rek ne iy pha mua ji yao.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Bran iphiing è chang, “Gathek ro Iphey shii ne gathek shii yao Masi ne khuchung de a-iy pha sieng ne rai phro. Chiih-è, khi-èrek, mua ne bran dufuii shii lakhung chang pha nathek yao phlei? Ji pha bran dufuii ne hanyie lei?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Isu è chang, muchuang ne nathek duchoi shii inai ìujia rai bie ruii phro. Ji-è nathek shii muchuang nyaum shii nawaithek athodang pha blia rek bo; jiè igiia ne nathek duchoi hà athog yi rabo, chiih-è hanyie jia è igiia shii luapho ne khi hà luaramuii pha ji athieg ro; chiih-è hanyie yi igiia shii lua arone ai ne khi hà wuiiramuii pha ji athieg phro.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Muchuang nathek duchoi um ba shii nathek ne muchuang shii migi rek bo, ji-arone nathek ne isang pha bran rey ruii phro.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Chiih-è ai è ji buangthek ithek moe shii rek magungde ithek è aishii migi arek,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ji-è chaig pha Aijaya è nyie yao pha ji ne izai rey ro:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ji-è ithek ne migi arek mua ro, nyieliieshii Aijaya è din yao,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Hamangkhung-aphuii è ithek ro miegthek ne kheb muii,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aijaya è hì pha miyao yi Isu ro, biisiie riig srane ai pha miyao ji yao.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Jishii, Jewthek pha dumuii de Isu shii migi rek; jishii nyieliieshii Pharisithek è aishii Jewthek misiahò è khia ge è now ne rum ne lakhung è ayao.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ithek ne Hamangkhung-aphuii è rek phi pha ji re-è ne tharothamang mirek phi pha ji shii miie ro.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Isu è ziak ne yao, “Hanyie gu shii migi rek gu jia shii migi arek jimagungde gu shii thoh ge pha aishii de migi rek.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Hanyie gu shii doh gu shii thoh ge pha ji shii de doh ro.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gune sohjambling shii muchuang rey ne wuii ruii phro, ji è hanyie magungde gu shii migi rek arone, ai ne dinne igiia hà arai sha phro.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Chiih-è hanyie magungde gu miyao yoi ne anuii magungde gu aishii achua ruii phro. Gu ne ichiih sohjambling shii chua pha awuii ro, jimagungde gune ragia rek pha wuii.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Hanyie è gu shii snai ne gu mua ji anuii pha rek arone aishii chua pha ne jijia bie ro. Gu miyao pha miyaogamthek ai iidoh pha inai shii chua ruii phro!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Hì ne izai ro, nyieliieshii gu miyao hì ne gui muyung ne ayao ro, jimagungde gu shii thoh ge pha Aphuii è gu shii nyie khi è yao chid pha ji yung phro.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Chiih-è gune thieg hì è yung pha hì ne idang pha chai phi ro. Chiih-è gune nyie yao, pha hì ne Hamangkhung-aphuii è gu shii nyie yao yi pha ji yao phro.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.