João 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiìadun pha dariig ibi, Isu Bethany hà, ai è iy dun pha bran shii hòi phi pha, Lazaras hò hà wuii.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Thiisa hà ithek è Isu shii michie saro phi, chiih-è Martha yi michie chog pha nong gieng; chiih-è Lazaras ai de Isu rog thiibliie shii dug gieng.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Chiihphado shii Mery è bajo igong rek pha chiih-è bajo rem now pha thiiliie, sasia khuyo jia yie srane, Isu laishii shunphi, chiih-è awai khaziang rek ne shadphi. Hò iliing shii ne sumaro ji è zab noh dun.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Isu ro samoy è jia, aishii zum pha rek muii pha Judas Iskharioth ji è yao,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Nyie rek ne hì pha sumaro yi wieng uom liiman bang shii liu ne, bang yi dusho shii aphi lei?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ai è hì yao pha ji ne dusho shii wie rek rone ayao ro, jimagungde ai ne mugo ro. Ai ne bang biia han srane ji è awaishii nong din phro.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jishii Isu è yao, “Bimi shii awai ji thoh muii bo! Ai ne gu shii wieng pha inai ji rek ne rai yi bo.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Na shii ne idang dusho bran um ruii phro, jimagungde ai ne idang gu rog shii oi phro.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Isu ne Bethany hà um rone bran bajo è yoi, jiè ithek ne sha hà wuii dun, jimagungde ai ne Isu shii riig bie pha asi pha iy dun pha jishii Isu è hòi din phi pha, Lazaras shii de riig pha wuii.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ji-è boh phabithek è Lazaras shii de bajo ua pha phak,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 nyieliieshii ai chiang è bajo Jewthek è ithek shii snai srane Isu shii migi rekdun.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Din pha inai shii Hiìadun Sai pha ji shii wuii pha bajo bran è yoi, Isu yi Jerusalem hà wuiiramuii ro.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ji-è ithek ne iphang yi ne fuang hà aishii si pha wuii dun, chiih-è ziak srane Hamangkhung-aphuii shii “Chiong, Hamangkhung-aphuii aishii ne khirzey phi bo! hanyie Ithong beng è wuii, chiih-è Hamangkhung-aphuii Israel pha Saja shii de khirzey phi bo!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jigi shii yao pha duiine, Isu è bambao jia doh ne jishii in srane wuii,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Arum chid rabo, Zion rajan phothek!”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ji pha ishak shii airo samoythek è agao, chiihphado è Isu biisiie shii hòi mage shii, jigigam shii yao pha ji aishii yao ara ithek è now.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Chiih-è Isu rog shii um pha bran è Isu è Lazaras shii iy ne wieng bucho è hòi din yi pha miyao ji chiih-è nyie rey pha ji phosro.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ji-è ai ne aishii si wuii, nyieliieshii ai ne ji pha buang rek pha yoi.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ji-è Pharisithek è gai jia shii yao, “Nathek riig mage bo! Gathek rone nyie de zab arey ro! Riigbo, sohjambling pha zab ne aishii luagieng dun ro!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Sai pha ishak shii Jerusalem hà wuii pha giak Grekhthek de um.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ithek Philiph shii wuii sra (ai ne thiisa Bethsaida è Galili) ne yao, “Masdo, gathek Isu shii riig yang muii ro.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philiph è Andrew shii wuii srane yao, chiihphado shii bran nyi wuii srane Isu shii yao.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Isu è isa shii chang, “Bran dufuii ne boh biisiie mua pha ishak ne thog sha ro.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gu nathek shii zai yao: Igam yi nyiak hà chiih ne Ai a-iy sapho shii ne igam jia rai phro, chiih-è nyiak hà wieng ne ai iy mage shii, dinne bajo igam rey ruii phro.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Hanyie è awai chai shii miie pho ne mua ruii phro, chiihphado hanyie è ichiih sohjambling shii awai chai shii mua arone ai ne khuchung de a-iy pha sieng pha ji mua ruii phro.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Hanyie gu shii nong pha yang arone gu iidoh shii luagieng bo, nyieliieshii gu khi hà um lei ne guro khiao de ji hà um ruii phro. Chiih-è hanyie è gu shii nong lei ne gu Aphuii è de aishii ilab rek phi.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Thuh guro lubu ne diig rey dun—Chiih-è gune nyie yao sha pha lei? Gu è yao, Aphuii, hì pha ishak ne gu shii athog yie habey? Jimagungde jiè gune wuii—Ji-è gune airo diig pha ishak shii wuii mua.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aphuii, na beng pha biisiie yi bo!” Chiihphado hamangkhung è yao, “Gu è airo biisiie yijong ro, chiih-è de dinne gu rek ba pha ro.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 “Chiihphado thiichiih shii iphiing riu pha bran è de yoi, chiihphado giak è yao hì ne hakhliing ro, chiih-è gai è yao hì ne hamangkhliie aishii yao ro!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jishii Isu è ithek shii yao, hì yao pha goh hì ne gu chiang asi ro, jishii nathek chiang shii yao ro.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Thuh ne ichiih sohjambling shii chua pha ishak ro; chiih-è ichiih sohjambling pha khohpho shii ne zab fen ruii phro.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 “Gu shii sohnyiak è chang mage shii, gu zab gui moe hà rai pha ro.” (
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Hì è yao pha ji ne ai khi-è diig rek ne iy pha mua ji yao.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Bran iphiing è chang, “Gathek ro Iphey shii ne gathek shii yao Masi ne khuchung de a-iy pha sieng ne rai phro. Chiih-è, khi-èrek, mua ne bran dufuii shii lakhung chang pha nathek yao phlei? Ji pha bran dufuii ne hanyie lei?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Isu è chang, muchuang ne nathek duchoi shii inai ìujia rai bie ruii phro. Ji-è nathek shii muchuang nyaum shii nawaithek athodang pha blia rek bo; jiè igiia ne nathek duchoi hà athog yi rabo, chiih-è hanyie jia è igiia shii luapho ne khi hà luaramuii pha ji athieg ro; chiih-è hanyie yi igiia shii lua arone ai ne khi hà wuiiramuii pha ji athieg phro.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Muchuang nathek duchoi um ba shii nathek ne muchuang shii migi rek bo, ji-arone nathek ne isang pha bran rey ruii phro.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Chiih-è ai è ji buangthek ithek moe shii rek magungde ithek è aishii migi arek,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ji-è chaig pha Aijaya è nyie yao pha ji ne izai rey ro:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ji-è ithek ne migi arek mua ro, nyieliieshii Aijaya è din yao,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Hamangkhung-aphuii è ithek ro miegthek ne kheb muii,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aijaya è hì pha miyao yi Isu ro, biisiie riig srane ai pha miyao ji yao.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Jishii, Jewthek pha dumuii de Isu shii migi rek; jishii nyieliieshii Pharisithek è aishii Jewthek misiahò è khia ge è now ne rum ne lakhung è ayao.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ithek ne Hamangkhung-aphuii è rek phi pha ji re-è ne tharothamang mirek phi pha ji shii miie ro.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Isu è ziak ne yao, “Hanyie gu shii migi rek gu jia shii migi arek jimagungde gu shii thoh ge pha aishii de migi rek.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Hanyie gu shii doh gu shii thoh ge pha ji shii de doh ro.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Gune sohjambling shii muchuang rey ne wuii ruii phro, ji è hanyie magungde gu shii migi rek arone, ai ne dinne igiia hà arai sha phro.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Chiih-è hanyie magungde gu miyao yoi ne anuii magungde gu aishii achua ruii phro. Gu ne ichiih sohjambling shii chua pha awuii ro, jimagungde gune ragia rek pha wuii.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Hanyie è gu shii snai ne gu mua ji anuii pha rek arone aishii chua pha ne jijia bie ro. Gu miyao pha miyaogamthek ai iidoh pha inai shii chua ruii phro!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Hì ne izai ro, nyieliieshii gu miyao hì ne gui muyung ne ayao ro, jimagungde gu shii thoh ge pha Aphuii è gu shii nyie khi è yao chid pha ji yung phro.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Chiih-è gune thieg hì è yung pha hì ne idang pha chai phi ro. Chiih-è gune nyie yao, pha hì ne Hamangkhung-aphuii è gu shii nyie yao yi pha ji yao phro.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.