João 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiìadun pha dariig ibi, Isu Bethany hà, ai è iy dun pha bran shii hòi phi pha, Lazaras hò hà wuii.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Thiisa hà ithek è Isu shii michie saro phi, chiih-è Martha yi michie chog pha nong gieng; chiih-è Lazaras ai de Isu rog thiibliie shii dug gieng.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Chiihphado shii Mery è bajo igong rek pha chiih-è bajo rem now pha thiiliie, sasia khuyo jia yie srane, Isu laishii shunphi, chiih-è awai khaziang rek ne shadphi. Hò iliing shii ne sumaro ji è zab noh dun.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Isu ro samoy è jia, aishii zum pha rek muii pha Judas Iskharioth ji è yao,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Nyie rek ne hì pha sumaro yi wieng uom liiman bang shii liu ne, bang yi dusho shii aphi lei?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ai è hì yao pha ji ne dusho shii wie rek rone ayao ro, jimagungde ai ne mugo ro. Ai ne bang biia han srane ji è awaishii nong din phro.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jishii Isu è yao, “Bimi shii awai ji thoh muii bo! Ai ne gu shii wieng pha inai ji rek ne rai yi bo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Na shii ne idang dusho bran um ruii phro, jimagungde ai ne idang gu rog shii oi phro.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Isu ne Bethany hà um rone bran bajo è yoi, jiè ithek ne sha hà wuii dun, jimagungde ai ne Isu shii riig bie pha asi pha iy dun pha jishii Isu è hòi din phi pha, Lazaras shii de riig pha wuii.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ji-è boh phabithek è Lazaras shii de bajo ua pha phak,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 nyieliieshii ai chiang è bajo Jewthek è ithek shii snai srane Isu shii migi rekdun.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Din pha inai shii Hiìadun Sai pha ji shii wuii pha bajo bran è yoi, Isu yi Jerusalem hà wuiiramuii ro.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ji-è ithek ne iphang yi ne fuang hà aishii si pha wuii dun, chiih-è ziak srane Hamangkhung-aphuii shii “Chiong, Hamangkhung-aphuii aishii ne khirzey phi bo! hanyie Ithong beng è wuii, chiih-è Hamangkhung-aphuii Israel pha Saja shii de khirzey phi bo!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jigi shii yao pha duiine, Isu è bambao jia doh ne jishii in srane wuii,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Arum chid rabo, Zion rajan phothek!”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ji pha ishak shii airo samoythek è agao, chiihphado è Isu biisiie shii hòi mage shii, jigigam shii yao pha ji aishii yao ara ithek è now.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Chiih-è Isu rog shii um pha bran è Isu è Lazaras shii iy ne wieng bucho è hòi din yi pha miyao ji chiih-è nyie rey pha ji phosro.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ji-è ai ne aishii si wuii, nyieliieshii ai ne ji pha buang rek pha yoi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ji-è Pharisithek è gai jia shii yao, “Nathek riig mage bo! Gathek rone nyie de zab arey ro! Riigbo, sohjambling pha zab ne aishii luagieng dun ro!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Sai pha ishak shii Jerusalem hà wuii pha giak Grekhthek de um.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ithek Philiph shii wuii sra (ai ne thiisa Bethsaida è Galili) ne yao, “Masdo, gathek Isu shii riig yang muii ro.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philiph è Andrew shii wuii srane yao, chiihphado shii bran nyi wuii srane Isu shii yao.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Isu è isa shii chang, “Bran dufuii ne boh biisiie mua pha ishak ne thog sha ro.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Gu nathek shii zai yao: Igam yi nyiak hà chiih ne Ai a-iy sapho shii ne igam jia rai phro, chiih-è nyiak hà wieng ne ai iy mage shii, dinne bajo igam rey ruii phro.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Hanyie è awai chai shii miie pho ne mua ruii phro, chiihphado hanyie è ichiih sohjambling shii awai chai shii mua arone ai ne khuchung de a-iy pha sieng pha ji mua ruii phro.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hanyie gu shii nong pha yang arone gu iidoh shii luagieng bo, nyieliieshii gu khi hà um lei ne guro khiao de ji hà um ruii phro. Chiih-è hanyie è gu shii nong lei ne gu Aphuii è de aishii ilab rek phi.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Thuh guro lubu ne diig rey dun—Chiih-è gune nyie yao sha pha lei? Gu è yao, Aphuii, hì pha ishak ne gu shii athog yie habey? Jimagungde jiè gune wuii—Ji-è gune airo diig pha ishak shii wuii mua.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aphuii, na beng pha biisiie yi bo!” Chiihphado hamangkhung è yao, “Gu è airo biisiie yijong ro, chiih-è de dinne gu rek ba pha ro.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 “Chiihphado thiichiih shii iphiing riu pha bran è de yoi, chiihphado giak è yao hì ne hakhliing ro, chiih-è gai è yao hì ne hamangkhliie aishii yao ro!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jishii Isu è ithek shii yao, hì yao pha goh hì ne gu chiang asi ro, jishii nathek chiang shii yao ro.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Thuh ne ichiih sohjambling shii chua pha ishak ro; chiih-è ichiih sohjambling pha khohpho shii ne zab fen ruii phro.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 “Gu shii sohnyiak è chang mage shii, gu zab gui moe hà rai pha ro.” (
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Hì è yao pha ji ne ai khi-è diig rek ne iy pha mua ji yao.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Bran iphiing è chang, “Gathek ro Iphey shii ne gathek shii yao Masi ne khuchung de a-iy pha sieng ne rai phro. Chiih-è, khi-èrek, mua ne bran dufuii shii lakhung chang pha nathek yao phlei? Ji pha bran dufuii ne hanyie lei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Isu è chang, muchuang ne nathek duchoi shii inai ìujia rai bie ruii phro. Ji-è nathek shii muchuang nyaum shii nawaithek athodang pha blia rek bo; jiè igiia ne nathek duchoi hà athog yi rabo, chiih-è hanyie jia è igiia shii luapho ne khi hà luaramuii pha ji athieg ro; chiih-è hanyie yi igiia shii lua arone ai ne khi hà wuiiramuii pha ji athieg phro.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Muchuang nathek duchoi um ba shii nathek ne muchuang shii migi rek bo, ji-arone nathek ne isang pha bran rey ruii phro.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Chiih-è ai è ji buangthek ithek moe shii rek magungde ithek è aishii migi arek,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ji-è chaig pha Aijaya è nyie yao pha ji ne izai rey ro:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ji-è ithek ne migi arek mua ro, nyieliieshii Aijaya è din yao,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Hamangkhung-aphuii è ithek ro miegthek ne kheb muii,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aijaya è hì pha miyao yi Isu ro, biisiie riig srane ai pha miyao ji yao.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Jishii, Jewthek pha dumuii de Isu shii migi rek; jishii nyieliieshii Pharisithek è aishii Jewthek misiahò è khia ge è now ne rum ne lakhung è ayao.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ithek ne Hamangkhung-aphuii è rek phi pha ji re-è ne tharothamang mirek phi pha ji shii miie ro.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Isu è ziak ne yao, “Hanyie gu shii migi rek gu jia shii migi arek jimagungde gu shii thoh ge pha aishii de migi rek.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hanyie gu shii doh gu shii thoh ge pha ji shii de doh ro.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gune sohjambling shii muchuang rey ne wuii ruii phro, ji è hanyie magungde gu shii migi rek arone, ai ne dinne igiia hà arai sha phro.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chiih-è hanyie magungde gu miyao yoi ne anuii magungde gu aishii achua ruii phro. Gu ne ichiih sohjambling shii chua pha awuii ro, jimagungde gune ragia rek pha wuii.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hanyie è gu shii snai ne gu mua ji anuii pha rek arone aishii chua pha ne jijia bie ro. Gu miyao pha miyaogamthek ai iidoh pha inai shii chua ruii phro!
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Hì ne izai ro, nyieliieshii gu miyao hì ne gui muyung ne ayao ro, jimagungde gu shii thoh ge pha Aphuii è gu shii nyie khi è yao chid pha ji yung phro.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Chiih-è gune thieg hì è yung pha hì ne idang pha chai phi ro. Chiih-è gune nyie yao, pha hì ne Hamangkhung-aphuii è gu shii nyie yao yi pha ji yao phro.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.