João 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiìadun pha dariig ibi, Isu Bethany hà, ai è iy dun pha bran shii hòi phi pha, Lazaras hò hà wuii.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Thiisa hà ithek è Isu shii michie saro phi, chiih-è Martha yi michie chog pha nong gieng; chiih-è Lazaras ai de Isu rog thiibliie shii dug gieng.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Chiihphado shii Mery è bajo igong rek pha chiih-è bajo rem now pha thiiliie, sasia khuyo jia yie srane, Isu laishii shunphi, chiih-è awai khaziang rek ne shadphi. Hò iliing shii ne sumaro ji è zab noh dun.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Isu ro samoy è jia, aishii zum pha rek muii pha Judas Iskharioth ji è yao,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nyie rek ne hì pha sumaro yi wieng uom liiman bang shii liu ne, bang yi dusho shii aphi lei?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ai è hì yao pha ji ne dusho shii wie rek rone ayao ro, jimagungde ai ne mugo ro. Ai ne bang biia han srane ji è awaishii nong din phro.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jishii Isu è yao, “Bimi shii awai ji thoh muii bo! Ai ne gu shii wieng pha inai ji rek ne rai yi bo.
7 Mas Jesus disse:
8 Na shii ne idang dusho bran um ruii phro, jimagungde ai ne idang gu rog shii oi phro.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Isu ne Bethany hà um rone bran bajo è yoi, jiè ithek ne sha hà wuii dun, jimagungde ai ne Isu shii riig bie pha asi pha iy dun pha jishii Isu è hòi din phi pha, Lazaras shii de riig pha wuii.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ji-è boh phabithek è Lazaras shii de bajo ua pha phak,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 nyieliieshii ai chiang è bajo Jewthek è ithek shii snai srane Isu shii migi rekdun.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Din pha inai shii Hiìadun Sai pha ji shii wuii pha bajo bran è yoi, Isu yi Jerusalem hà wuiiramuii ro.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ji-è ithek ne iphang yi ne fuang hà aishii si pha wuii dun, chiih-è ziak srane Hamangkhung-aphuii shii “Chiong, Hamangkhung-aphuii aishii ne khirzey phi bo! hanyie Ithong beng è wuii, chiih-è Hamangkhung-aphuii Israel pha Saja shii de khirzey phi bo!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jigi shii yao pha duiine, Isu è bambao jia doh ne jishii in srane wuii,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Arum chid rabo, Zion rajan phothek!”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ji pha ishak shii airo samoythek è agao, chiihphado è Isu biisiie shii hòi mage shii, jigigam shii yao pha ji aishii yao ara ithek è now.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Chiih-è Isu rog shii um pha bran è Isu è Lazaras shii iy ne wieng bucho è hòi din yi pha miyao ji chiih-è nyie rey pha ji phosro.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ji-è ai ne aishii si wuii, nyieliieshii ai ne ji pha buang rek pha yoi.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ji-è Pharisithek è gai jia shii yao, “Nathek riig mage bo! Gathek rone nyie de zab arey ro! Riigbo, sohjambling pha zab ne aishii luagieng dun ro!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Sai pha ishak shii Jerusalem hà wuii pha giak Grekhthek de um.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ithek Philiph shii wuii sra (ai ne thiisa Bethsaida è Galili) ne yao, “Masdo, gathek Isu shii riig yang muii ro.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philiph è Andrew shii wuii srane yao, chiihphado shii bran nyi wuii srane Isu shii yao.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Isu è isa shii chang, “Bran dufuii ne boh biisiie mua pha ishak ne thog sha ro.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Gu nathek shii zai yao: Igam yi nyiak hà chiih ne Ai a-iy sapho shii ne igam jia rai phro, chiih-è nyiak hà wieng ne ai iy mage shii, dinne bajo igam rey ruii phro.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Hanyie è awai chai shii miie pho ne mua ruii phro, chiihphado hanyie è ichiih sohjambling shii awai chai shii mua arone ai ne khuchung de a-iy pha sieng pha ji mua ruii phro.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Hanyie gu shii nong pha yang arone gu iidoh shii luagieng bo, nyieliieshii gu khi hà um lei ne guro khiao de ji hà um ruii phro. Chiih-è hanyie è gu shii nong lei ne gu Aphuii è de aishii ilab rek phi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Thuh guro lubu ne diig rey dun—Chiih-è gune nyie yao sha pha lei? Gu è yao, Aphuii, hì pha ishak ne gu shii athog yie habey? Jimagungde jiè gune wuii—Ji-è gune airo diig pha ishak shii wuii mua.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Aphuii, na beng pha biisiie yi bo!” Chiihphado hamangkhung è yao, “Gu è airo biisiie yijong ro, chiih-è de dinne gu rek ba pha ro.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 “Chiihphado thiichiih shii iphiing riu pha bran è de yoi, chiihphado giak è yao hì ne hakhliing ro, chiih-è gai è yao hì ne hamangkhliie aishii yao ro!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jishii Isu è ithek shii yao, hì yao pha goh hì ne gu chiang asi ro, jishii nathek chiang shii yao ro.
30 Então Jesus explicou:
31 Thuh ne ichiih sohjambling shii chua pha ishak ro; chiih-è ichiih sohjambling pha khohpho shii ne zab fen ruii phro.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 “Gu shii sohnyiak è chang mage shii, gu zab gui moe hà rai pha ro.” (
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Hì è yao pha ji ne ai khi-è diig rek ne iy pha mua ji yao.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Bran iphiing è chang, “Gathek ro Iphey shii ne gathek shii yao Masi ne khuchung de a-iy pha sieng ne rai phro. Chiih-è, khi-èrek, mua ne bran dufuii shii lakhung chang pha nathek yao phlei? Ji pha bran dufuii ne hanyie lei?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Isu è chang, muchuang ne nathek duchoi shii inai ìujia rai bie ruii phro. Ji-è nathek shii muchuang nyaum shii nawaithek athodang pha blia rek bo; jiè igiia ne nathek duchoi hà athog yi rabo, chiih-è hanyie jia è igiia shii luapho ne khi hà luaramuii pha ji athieg ro; chiih-è hanyie yi igiia shii lua arone ai ne khi hà wuiiramuii pha ji athieg phro.
35 Jesus respondeu:
36 Muchuang nathek duchoi um ba shii nathek ne muchuang shii migi rek bo, ji-arone nathek ne isang pha bran rey ruii phro.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Chiih-è ai è ji buangthek ithek moe shii rek magungde ithek è aishii migi arek,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ji-è chaig pha Aijaya è nyie yao pha ji ne izai rey ro:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ji-è ithek ne migi arek mua ro, nyieliieshii Aijaya è din yao,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Hamangkhung-aphuii è ithek ro miegthek ne kheb muii,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aijaya è hì pha miyao yi Isu ro, biisiie riig srane ai pha miyao ji yao.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Jishii, Jewthek pha dumuii de Isu shii migi rek; jishii nyieliieshii Pharisithek è aishii Jewthek misiahò è khia ge è now ne rum ne lakhung è ayao.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ithek ne Hamangkhung-aphuii è rek phi pha ji re-è ne tharothamang mirek phi pha ji shii miie ro.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Isu è ziak ne yao, “Hanyie gu shii migi rek gu jia shii migi arek jimagungde gu shii thoh ge pha aishii de migi rek.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Hanyie gu shii doh gu shii thoh ge pha ji shii de doh ro.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Gune sohjambling shii muchuang rey ne wuii ruii phro, ji è hanyie magungde gu shii migi rek arone, ai ne dinne igiia hà arai sha phro.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chiih-è hanyie magungde gu miyao yoi ne anuii magungde gu aishii achua ruii phro. Gu ne ichiih sohjambling shii chua pha awuii ro, jimagungde gune ragia rek pha wuii.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Hanyie è gu shii snai ne gu mua ji anuii pha rek arone aishii chua pha ne jijia bie ro. Gu miyao pha miyaogamthek ai iidoh pha inai shii chua ruii phro!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Hì ne izai ro, nyieliieshii gu miyao hì ne gui muyung ne ayao ro, jimagungde gu shii thoh ge pha Aphuii è gu shii nyie khi è yao chid pha ji yung phro.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Chiih-è gune thieg hì è yung pha hì ne idang pha chai phi ro. Chiih-è gune nyie yao, pha hì ne Hamangkhung-aphuii è gu shii nyie yao yi pha ji yao phro.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.