João 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiìadun pha dariig ibi, Isu Bethany hà, ai è iy dun pha bran shii hòi phi pha, Lazaras hò hà wuii.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Thiisa hà ithek è Isu shii michie saro phi, chiih-è Martha yi michie chog pha nong gieng; chiih-è Lazaras ai de Isu rog thiibliie shii dug gieng.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Chiihphado shii Mery è bajo igong rek pha chiih-è bajo rem now pha thiiliie, sasia khuyo jia yie srane, Isu laishii shunphi, chiih-è awai khaziang rek ne shadphi. Hò iliing shii ne sumaro ji è zab noh dun.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Isu ro samoy è jia, aishii zum pha rek muii pha Judas Iskharioth ji è yao,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nyie rek ne hì pha sumaro yi wieng uom liiman bang shii liu ne, bang yi dusho shii aphi lei?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ai è hì yao pha ji ne dusho shii wie rek rone ayao ro, jimagungde ai ne mugo ro. Ai ne bang biia han srane ji è awaishii nong din phro.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jishii Isu è yao, “Bimi shii awai ji thoh muii bo! Ai ne gu shii wieng pha inai ji rek ne rai yi bo.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Na shii ne idang dusho bran um ruii phro, jimagungde ai ne idang gu rog shii oi phro.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Isu ne Bethany hà um rone bran bajo è yoi, jiè ithek ne sha hà wuii dun, jimagungde ai ne Isu shii riig bie pha asi pha iy dun pha jishii Isu è hòi din phi pha, Lazaras shii de riig pha wuii.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ji-è boh phabithek è Lazaras shii de bajo ua pha phak,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 nyieliieshii ai chiang è bajo Jewthek è ithek shii snai srane Isu shii migi rekdun.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Din pha inai shii Hiìadun Sai pha ji shii wuii pha bajo bran è yoi, Isu yi Jerusalem hà wuiiramuii ro.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ji-è ithek ne iphang yi ne fuang hà aishii si pha wuii dun, chiih-è ziak srane Hamangkhung-aphuii shii “Chiong, Hamangkhung-aphuii aishii ne khirzey phi bo! hanyie Ithong beng è wuii, chiih-è Hamangkhung-aphuii Israel pha Saja shii de khirzey phi bo!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jigi shii yao pha duiine, Isu è bambao jia doh ne jishii in srane wuii,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Arum chid rabo, Zion rajan phothek!”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ji pha ishak shii airo samoythek è agao, chiihphado è Isu biisiie shii hòi mage shii, jigigam shii yao pha ji aishii yao ara ithek è now.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Chiih-è Isu rog shii um pha bran è Isu è Lazaras shii iy ne wieng bucho è hòi din yi pha miyao ji chiih-è nyie rey pha ji phosro.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ji-è ai ne aishii si wuii, nyieliieshii ai ne ji pha buang rek pha yoi.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ji-è Pharisithek è gai jia shii yao, “Nathek riig mage bo! Gathek rone nyie de zab arey ro! Riigbo, sohjambling pha zab ne aishii luagieng dun ro!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Sai pha ishak shii Jerusalem hà wuii pha giak Grekhthek de um.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ithek Philiph shii wuii sra (ai ne thiisa Bethsaida è Galili) ne yao, “Masdo, gathek Isu shii riig yang muii ro.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philiph è Andrew shii wuii srane yao, chiihphado shii bran nyi wuii srane Isu shii yao.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Isu è isa shii chang, “Bran dufuii ne boh biisiie mua pha ishak ne thog sha ro.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Gu nathek shii zai yao: Igam yi nyiak hà chiih ne Ai a-iy sapho shii ne igam jia rai phro, chiih-è nyiak hà wieng ne ai iy mage shii, dinne bajo igam rey ruii phro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hanyie è awai chai shii miie pho ne mua ruii phro, chiihphado hanyie è ichiih sohjambling shii awai chai shii mua arone ai ne khuchung de a-iy pha sieng pha ji mua ruii phro.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hanyie gu shii nong pha yang arone gu iidoh shii luagieng bo, nyieliieshii gu khi hà um lei ne guro khiao de ji hà um ruii phro. Chiih-è hanyie è gu shii nong lei ne gu Aphuii è de aishii ilab rek phi.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Thuh guro lubu ne diig rey dun—Chiih-è gune nyie yao sha pha lei? Gu è yao, Aphuii, hì pha ishak ne gu shii athog yie habey? Jimagungde jiè gune wuii—Ji-è gune airo diig pha ishak shii wuii mua.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Aphuii, na beng pha biisiie yi bo!” Chiihphado hamangkhung è yao, “Gu è airo biisiie yijong ro, chiih-è de dinne gu rek ba pha ro.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 “Chiihphado thiichiih shii iphiing riu pha bran è de yoi, chiihphado giak è yao hì ne hakhliing ro, chiih-è gai è yao hì ne hamangkhliie aishii yao ro!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jishii Isu è ithek shii yao, hì yao pha goh hì ne gu chiang asi ro, jishii nathek chiang shii yao ro.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Thuh ne ichiih sohjambling shii chua pha ishak ro; chiih-è ichiih sohjambling pha khohpho shii ne zab fen ruii phro.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 “Gu shii sohnyiak è chang mage shii, gu zab gui moe hà rai pha ro.” (
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Hì è yao pha ji ne ai khi-è diig rek ne iy pha mua ji yao.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Bran iphiing è chang, “Gathek ro Iphey shii ne gathek shii yao Masi ne khuchung de a-iy pha sieng ne rai phro. Chiih-è, khi-èrek, mua ne bran dufuii shii lakhung chang pha nathek yao phlei? Ji pha bran dufuii ne hanyie lei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Isu è chang, muchuang ne nathek duchoi shii inai ìujia rai bie ruii phro. Ji-è nathek shii muchuang nyaum shii nawaithek athodang pha blia rek bo; jiè igiia ne nathek duchoi hà athog yi rabo, chiih-è hanyie jia è igiia shii luapho ne khi hà luaramuii pha ji athieg ro; chiih-è hanyie yi igiia shii lua arone ai ne khi hà wuiiramuii pha ji athieg phro.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Muchuang nathek duchoi um ba shii nathek ne muchuang shii migi rek bo, ji-arone nathek ne isang pha bran rey ruii phro.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Chiih-è ai è ji buangthek ithek moe shii rek magungde ithek è aishii migi arek,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ji-è chaig pha Aijaya è nyie yao pha ji ne izai rey ro:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ji-è ithek ne migi arek mua ro, nyieliieshii Aijaya è din yao,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Hamangkhung-aphuii è ithek ro miegthek ne kheb muii,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aijaya è hì pha miyao yi Isu ro, biisiie riig srane ai pha miyao ji yao.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Jishii, Jewthek pha dumuii de Isu shii migi rek; jishii nyieliieshii Pharisithek è aishii Jewthek misiahò è khia ge è now ne rum ne lakhung è ayao.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ithek ne Hamangkhung-aphuii è rek phi pha ji re-è ne tharothamang mirek phi pha ji shii miie ro.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Isu è ziak ne yao, “Hanyie gu shii migi rek gu jia shii migi arek jimagungde gu shii thoh ge pha aishii de migi rek.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hanyie gu shii doh gu shii thoh ge pha ji shii de doh ro.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Gune sohjambling shii muchuang rey ne wuii ruii phro, ji è hanyie magungde gu shii migi rek arone, ai ne dinne igiia hà arai sha phro.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chiih-è hanyie magungde gu miyao yoi ne anuii magungde gu aishii achua ruii phro. Gu ne ichiih sohjambling shii chua pha awuii ro, jimagungde gune ragia rek pha wuii.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hanyie è gu shii snai ne gu mua ji anuii pha rek arone aishii chua pha ne jijia bie ro. Gu miyao pha miyaogamthek ai iidoh pha inai shii chua ruii phro!
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Hì ne izai ro, nyieliieshii gu miyao hì ne gui muyung ne ayao ro, jimagungde gu shii thoh ge pha Aphuii è gu shii nyie khi è yao chid pha ji yung phro.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Chiih-è gune thieg hì è yung pha hì ne idang pha chai phi ro. Chiih-è gune nyie yao, pha hì ne Hamangkhung-aphuii è gu shii nyie yao yi pha ji yao phro.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.