João 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lazaras beng pha bran jia Bethany hà rai muii pha ji yi rad. Ji pha thawun Bethany ne Mery nane ai khuii Martha rai muii pha ji ro.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Ji pha Mery beng pha ji ne rem no pha ji è Ithong lai shii shun srane khajiang rek ne sad phi pha ji ro; chiih-è rad pha ji ne ai buphuii Lazaras ji ro.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lazaras ro amuii è Isu shii mua thoh ge, “Ithong, naro bushun ijak ne rad muii ro.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Isu è ji yoi mage shii, ai è yao, “Lazaras murad jine iy sapho asi ro; hì rey pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii biisiie doh yi pha ji rey ro. Hì pha blia è Hamangkhung-aphuii pha Dufuii shii bo biisiie mua ruii phro.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Isu è Martha nane ikhuii chiih-è Lazaras shii miie rek.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ai ne Lazaras rad pha mua ji yoi magungde ai ne thiisa hà danyi rai din marui.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Chiihphado è ai è awai samoy shii yao, “Cho gethek ne Judea hà iidoh dun sha rai haro.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Chiihphado shii samoy è yao, “Masdo,” “Ìujia inai pha ibi shii ai è nathek shii lubao rek ne chao pha rek; jimagunde thiisa hà dun din pha phak ne bey?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Isu è chang, “Nathek jia shii ishak snanyi oi chak bey? Ji-è hanyie magunde hanai bo hà lua arone khuchung de akham phro, chiih-è ai ne sohjambling pha muchuang ji doh ruii phro.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Jishii ai ne habiu hà lua arone kham dun phro, nyieliieshii aishii ne muchuang oi ro.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Isu è ji è yao srane dinne yao, “Gu ijak Lazaras ne men dun ro, jimagungde gune wuii srane aishii sieng din yi pha ro.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Samoythek è chang, Ithong, “Ai men mua arone, ai ne wie rey din ruii phro.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ji ne Isu è Lazaras iy dun pha ji yao, jimagungde ithek mugao yi izai men pha ji gao.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Isu è ithek shii wie yao, Lazaras ne iyjong dun ro,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 jishii gu nathek chiang gune bajo sang ro jiè gune ai rog shii oi ro, jiè nathek ne migi now ruii phro. Ji-è cho gethek ne aishii wuii sha rai haro.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Thomas (Iwen rone ho muii pha ji) è awai ijak samoythek shii yao, “Cho gethek de zab Masdo rog shii wuii sha rai, chiihphado gethek de ai rog shii nya-iy mua gieng!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Isu sha hà wuii thog shii, ai è Lazaras iy ne wieng pha dawi rey sha pha doh.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bethany yi Jerusalem è labiang uom athog ro,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Judeanthek Lazaras iy muii pha bumuii Martha nane Mery shii lumuii hà azo yi pha rek phi pha wuii thog ruii.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Martha è Isu wuiiramuii pha yoi mage shii, ai Isu shii si pha fuang hà wuii dun, jimagungde Mery ne hò iliing hà rai iang.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha è Isu shii yao, “Ithong, na ne ichiih shii um iang arone, guro buphuii ne a-iy ba iwa!
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Jishii gune thieg thuh shii magungde na è Hamangkhung-aphuii shii ai chiang nyie lia magungde ai ne na shii phi ruii phro.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Isu è Martha shii yao, “Naro buphuii ne dinne hòi ruii phro.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ai è chang, “Gune thieg,” “Ai ne iidohhè pha inai shii ne dinne chai hòi ruii phro.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Isu è Martha shii yao, gune hòi pha ji nane chai ji ro. Hanyie è gu shii migi rek arone ai ne iy dun magungde ai ne sieng din ruii phro;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 chiih-è hanyie gu rog rai ne gu shii migi now arone khuchung de a-iy phro. Nathek de jishii migi now bey?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ai-è chang, Ithong! “Ji chak ro.” “Gune na shii migi rek phro na ne Masi ro, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii hanyie è ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Martha è ji yao ched pha iidoh shii, iidoh wuii ne ai ikhuii Mery shii de ug ne ho srane yao, “Masdo ne ichiih shii um ro,” “Chiih-è ai è na shii sai ramuii ro.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mery è ji yoi mage shii, jai srane aishii si pha khthiie fuang hà wuii dun.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (Isu ne ji pha thiig shii athog ba, ai ne Martha è wuii si pha ithua shii ba.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Mery fuang hà khia mage shii aishii nong gieng pha bran de Mery rog fuang khia gieng. Ithek è now shii ai ne wieng hà choh wuii ara è now ro.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mery Isu moe shii wuii thog srane, Isu shii nyadoh dang shii, ai è Isu lai moe shii bam yao, “Ithong,” “Nathek ichiih shii um arone, gu buphuii ne a-iy ba iwa!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Isu è ai cho pha doh, chiih-è aishii riig shii ai rog shii um pha bran de cho ramuii; jiè ai lubu shii thoh ne ai de bajo zodun.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ai è ithek shii sai, “Nathek è aishii khi hà wieng muii phlei?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Isu è cho.
35 Jesus chorou.
36 Bran è yao, “Riig mage bo ai ne aishii bajo miie rek ara!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Jishii giak bran è yao, “Ai ne miegthi pha bran shii Miegthi yi bey? Ai ne Lazaras shii a-iy yi pha de arek mua bey?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Din ne, Isu bajo zo srane wieng hà wuii dun, ji pha wieng pha wog icho shii ne lubao kheb ne um.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Isu è yung, “lubao ji hong mage bo!” Iy dun pha bran pha bumuii Martha è chang, “Ithong, thiisa hà ne bajo shong now ruii phro. Ai wieng pha ne dawi rey sha ro!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Isu è aishii yao, “Na ne migi rek arone na ne Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii phrone gu è na shii ayao ba bey?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ai è lubao shii ne reng mage. Isu è laziung hù ne yao, Aphuii, “Gune na shii laso phi, nyieliieshii na è gu shii nuii phi.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Gune thieg nathek ne idang gu shii nuii phi, Jishii gune ichiih pha bran chiang yao phro chiih-è gu shii de na mutho rone ithek de migi rek ruii phro.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ji pha iidoh shii, ai è gang è ziak srane ho, “Lazaras, fuang hà khia mage bo!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ai è fuang khia ruii shii, ai wad ai lai ai mizia shii wieng pha yung è jiang ne um. Isu è aishii yao, “Aishii sey mage bo,” “Chiih-è dun yi bo.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Mery shii wuii pha bran bajo è Isu mirek ji doh ne, ithek aishii migi rek.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Jishii giak bran è Pharisithek rog khid din srane, Isu mirek pha miyao ji yao.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ji-è Pharisithek nane boh phabithek laimiang shii si srane yao, “Gathek nyie khi-èrek sha pha lei? Riig mage bo hì pha bajo buangthek pha blia hì pha bran mirek ro!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Gethek è aishii ji riig ne thoh muii arone, zab pha bran ne aishii migi rek dun phro, chiih-è Roman pha riichaithek ne gethek shii buii blia rek srane Misiahò nane gethek bran shii ne mua maphi phro!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ithek è jia, ji pha idam shii Kho Phabi Khaiphas beng pha è yao, na ne khama pha bi-ìe ro!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Na hì anow bey na shii ne hì wie liak phro gai pha bran chiih-è, zab pha bran shii mua liak shii ne bran jia iy liak ji wie ba phro.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Hì pha miyao yi ai è awai lum ne ayao; nyieliieshii, ji pha idam shii ai yi Kho Phabi, awai è riig Isu ne Jew pha bran chiang è iy ruii phro,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Chiih-è Jew shii asi bie pha, jimagungde Hamangkhung-aphuii pha bran shii dayiingdayang rek muii pha siu shii de dinne ò shii khrab pha ro.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ji pha iidoh è Jewish pha riichaithek è Isu shii ua pha nyuak rek.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ji-è Isu Judea hà ug ne lua, chiih-è ji pha ithua thoh marui srane balimuang moe Ephraim beng pha thawun hà dun srane, thiisa hà samoy rog hà raidun.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Chiih-è Hiìadun Sai pha ishak nui rey sha mage shii, branthek soh re-è Jerusalem hà wuii ne Sai pha ibi shii zen pha muhui sang rekwuii phro.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ai yi Isu shii riig ramuii, chiih-è ai Misiahò shii khrab, ai è awaithek chung sai rai, “Na nyie ro è now lei? Zai ai ne Sai pha inai shii awuii ruii habey? Asi ai wuii ruii habey?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Phabi bohthek nane Pharisithek è yung srane ruii hanyie magungde Isu khi hà um pha ji thieg arone, gathek shii phosro bo, jiè ithek ne aishii zum mua yi pha ji rek.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.