João 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lazaras beng pha bran jia Bethany hà rai muii pha ji yi rad. Ji pha thawun Bethany ne Mery nane ai khuii Martha rai muii pha ji ro.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Ji pha Mery beng pha ji ne rem no pha ji è Ithong lai shii shun srane khajiang rek ne sad phi pha ji ro; chiih-è rad pha ji ne ai buphuii Lazaras ji ro.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazaras ro amuii è Isu shii mua thoh ge, “Ithong, naro bushun ijak ne rad muii ro.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Isu è ji yoi mage shii, ai è yao, “Lazaras murad jine iy sapho asi ro; hì rey pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii biisiie doh yi pha ji rey ro. Hì pha blia è Hamangkhung-aphuii pha Dufuii shii bo biisiie mua ruii phro.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Isu è Martha nane ikhuii chiih-è Lazaras shii miie rek.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Ai ne Lazaras rad pha mua ji yoi magungde ai ne thiisa hà danyi rai din marui.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chiihphado è ai è awai samoy shii yao, “Cho gethek ne Judea hà iidoh dun sha rai haro.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Chiihphado shii samoy è yao, “Masdo,” “Ìujia inai pha ibi shii ai è nathek shii lubao rek ne chao pha rek; jimagunde thiisa hà dun din pha phak ne bey?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Isu è chang, “Nathek jia shii ishak snanyi oi chak bey? Ji-è hanyie magunde hanai bo hà lua arone khuchung de akham phro, chiih-è ai ne sohjambling pha muchuang ji doh ruii phro.
9 Jesus respondeu:
10 Jishii ai ne habiu hà lua arone kham dun phro, nyieliieshii aishii ne muchuang oi ro.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isu è ji è yao srane dinne yao, “Gu ijak Lazaras ne men dun ro, jimagungde gune wuii srane aishii sieng din yi pha ro.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Samoythek è chang, Ithong, “Ai men mua arone, ai ne wie rey din ruii phro.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ji ne Isu è Lazaras iy dun pha ji yao, jimagungde ithek mugao yi izai men pha ji gao.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Isu è ithek shii wie yao, Lazaras ne iyjong dun ro,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 jishii gu nathek chiang gune bajo sang ro jiè gune ai rog shii oi ro, jiè nathek ne migi now ruii phro. Ji-è cho gethek ne aishii wuii sha rai haro.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas (Iwen rone ho muii pha ji) è awai ijak samoythek shii yao, “Cho gethek de zab Masdo rog shii wuii sha rai, chiihphado gethek de ai rog shii nya-iy mua gieng!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Isu sha hà wuii thog shii, ai è Lazaras iy ne wieng pha dawi rey sha pha doh.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethany yi Jerusalem è labiang uom athog ro,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Judeanthek Lazaras iy muii pha bumuii Martha nane Mery shii lumuii hà azo yi pha rek phi pha wuii thog ruii.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martha è Isu wuiiramuii pha yoi mage shii, ai Isu shii si pha fuang hà wuii dun, jimagungde Mery ne hò iliing hà rai iang.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha è Isu shii yao, “Ithong, na ne ichiih shii um iang arone, guro buphuii ne a-iy ba iwa!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Jishii gune thieg thuh shii magungde na è Hamangkhung-aphuii shii ai chiang nyie lia magungde ai ne na shii phi ruii phro.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Isu è Martha shii yao, “Naro buphuii ne dinne hòi ruii phro.”
23 Jesus disse a ela:
24 Ai è chang, “Gune thieg,” “Ai ne iidohhè pha inai shii ne dinne chai hòi ruii phro.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isu è Martha shii yao, gune hòi pha ji nane chai ji ro. Hanyie è gu shii migi rek arone ai ne iy dun magungde ai ne sieng din ruii phro;
25 Então Jesus declarou:
26 chiih-è hanyie gu rog rai ne gu shii migi now arone khuchung de a-iy phro. Nathek de jishii migi now bey?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ai-è chang, Ithong! “Ji chak ro.” “Gune na shii migi rek phro na ne Masi ro, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii hanyie è ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha è ji yao ched pha iidoh shii, iidoh wuii ne ai ikhuii Mery shii de ug ne ho srane yao, “Masdo ne ichiih shii um ro,” “Chiih-è ai è na shii sai ramuii ro.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mery è ji yoi mage shii, jai srane aishii si pha khthiie fuang hà wuii dun.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (Isu ne ji pha thiig shii athog ba, ai ne Martha è wuii si pha ithua shii ba.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Mery fuang hà khia mage shii aishii nong gieng pha bran de Mery rog fuang khia gieng. Ithek è now shii ai ne wieng hà choh wuii ara è now ro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mery Isu moe shii wuii thog srane, Isu shii nyadoh dang shii, ai è Isu lai moe shii bam yao, “Ithong,” “Nathek ichiih shii um arone, gu buphuii ne a-iy ba iwa!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Isu è ai cho pha doh, chiih-è aishii riig shii ai rog shii um pha bran de cho ramuii; jiè ai lubu shii thoh ne ai de bajo zodun.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ai è ithek shii sai, “Nathek è aishii khi hà wieng muii phlei?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Isu è cho.
35 Jesus chorou.
36 Bran è yao, “Riig mage bo ai ne aishii bajo miie rek ara!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Jishii giak bran è yao, “Ai ne miegthi pha bran shii Miegthi yi bey? Ai ne Lazaras shii a-iy yi pha de arek mua bey?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Din ne, Isu bajo zo srane wieng hà wuii dun, ji pha wieng pha wog icho shii ne lubao kheb ne um.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Isu è yung, “lubao ji hong mage bo!” Iy dun pha bran pha bumuii Martha è chang, “Ithong, thiisa hà ne bajo shong now ruii phro. Ai wieng pha ne dawi rey sha ro!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Isu è aishii yao, “Na ne migi rek arone na ne Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii phrone gu è na shii ayao ba bey?”
40 Jesus respondeu:
41 Ai è lubao shii ne reng mage. Isu è laziung hù ne yao, Aphuii, “Gune na shii laso phi, nyieliieshii na è gu shii nuii phi.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Gune thieg nathek ne idang gu shii nuii phi, Jishii gune ichiih pha bran chiang yao phro chiih-è gu shii de na mutho rone ithek de migi rek ruii phro.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ji pha iidoh shii, ai è gang è ziak srane ho, “Lazaras, fuang hà khia mage bo!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ai è fuang khia ruii shii, ai wad ai lai ai mizia shii wieng pha yung è jiang ne um. Isu è aishii yao, “Aishii sey mage bo,” “Chiih-è dun yi bo.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Mery shii wuii pha bran bajo è Isu mirek ji doh ne, ithek aishii migi rek.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Jishii giak bran è Pharisithek rog khid din srane, Isu mirek pha miyao ji yao.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ji-è Pharisithek nane boh phabithek laimiang shii si srane yao, “Gathek nyie khi-èrek sha pha lei? Riig mage bo hì pha bajo buangthek pha blia hì pha bran mirek ro!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Gethek è aishii ji riig ne thoh muii arone, zab pha bran ne aishii migi rek dun phro, chiih-è Roman pha riichaithek ne gethek shii buii blia rek srane Misiahò nane gethek bran shii ne mua maphi phro!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ithek è jia, ji pha idam shii Kho Phabi Khaiphas beng pha è yao, na ne khama pha bi-ìe ro!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Na hì anow bey na shii ne hì wie liak phro gai pha bran chiih-è, zab pha bran shii mua liak shii ne bran jia iy liak ji wie ba phro.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Hì pha miyao yi ai è awai lum ne ayao; nyieliieshii, ji pha idam shii ai yi Kho Phabi, awai è riig Isu ne Jew pha bran chiang è iy ruii phro,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Chiih-è Jew shii asi bie pha, jimagungde Hamangkhung-aphuii pha bran shii dayiingdayang rek muii pha siu shii de dinne ò shii khrab pha ro.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ji pha iidoh è Jewish pha riichaithek è Isu shii ua pha nyuak rek.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ji-è Isu Judea hà ug ne lua, chiih-è ji pha ithua thoh marui srane balimuang moe Ephraim beng pha thawun hà dun srane, thiisa hà samoy rog hà raidun.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Chiih-è Hiìadun Sai pha ishak nui rey sha mage shii, branthek soh re-è Jerusalem hà wuii ne Sai pha ibi shii zen pha muhui sang rekwuii phro.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ai yi Isu shii riig ramuii, chiih-è ai Misiahò shii khrab, ai è awaithek chung sai rai, “Na nyie ro è now lei? Zai ai ne Sai pha inai shii awuii ruii habey? Asi ai wuii ruii habey?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Phabi bohthek nane Pharisithek è yung srane ruii hanyie magungde Isu khi hà um pha ji thieg arone, gathek shii phosro bo, jiè ithek ne aishii zum mua yi pha ji rek.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.