João 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lazaras beng pha bran jia Bethany hà rai muii pha ji yi rad. Ji pha thawun Bethany ne Mery nane ai khuii Martha rai muii pha ji ro.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Ji pha Mery beng pha ji ne rem no pha ji è Ithong lai shii shun srane khajiang rek ne sad phi pha ji ro; chiih-è rad pha ji ne ai buphuii Lazaras ji ro.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lazaras ro amuii è Isu shii mua thoh ge, “Ithong, naro bushun ijak ne rad muii ro.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Isu è ji yoi mage shii, ai è yao, “Lazaras murad jine iy sapho asi ro; hì rey pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii biisiie doh yi pha ji rey ro. Hì pha blia è Hamangkhung-aphuii pha Dufuii shii bo biisiie mua ruii phro.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Isu è Martha nane ikhuii chiih-è Lazaras shii miie rek.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ai ne Lazaras rad pha mua ji yoi magungde ai ne thiisa hà danyi rai din marui.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Chiihphado è ai è awai samoy shii yao, “Cho gethek ne Judea hà iidoh dun sha rai haro.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Chiihphado shii samoy è yao, “Masdo,” “Ìujia inai pha ibi shii ai è nathek shii lubao rek ne chao pha rek; jimagunde thiisa hà dun din pha phak ne bey?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Isu è chang, “Nathek jia shii ishak snanyi oi chak bey? Ji-è hanyie magunde hanai bo hà lua arone khuchung de akham phro, chiih-è ai ne sohjambling pha muchuang ji doh ruii phro.
9 Jesus respondeu:
10 Jishii ai ne habiu hà lua arone kham dun phro, nyieliieshii aishii ne muchuang oi ro.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Isu è ji è yao srane dinne yao, “Gu ijak Lazaras ne men dun ro, jimagungde gune wuii srane aishii sieng din yi pha ro.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Samoythek è chang, Ithong, “Ai men mua arone, ai ne wie rey din ruii phro.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ji ne Isu è Lazaras iy dun pha ji yao, jimagungde ithek mugao yi izai men pha ji gao.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Isu è ithek shii wie yao, Lazaras ne iyjong dun ro,
14 Então Jesus disse claramente:
15 jishii gu nathek chiang gune bajo sang ro jiè gune ai rog shii oi ro, jiè nathek ne migi now ruii phro. Ji-è cho gethek ne aishii wuii sha rai haro.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas (Iwen rone ho muii pha ji) è awai ijak samoythek shii yao, “Cho gethek de zab Masdo rog shii wuii sha rai, chiihphado gethek de ai rog shii nya-iy mua gieng!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Isu sha hà wuii thog shii, ai è Lazaras iy ne wieng pha dawi rey sha pha doh.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bethany yi Jerusalem è labiang uom athog ro,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Judeanthek Lazaras iy muii pha bumuii Martha nane Mery shii lumuii hà azo yi pha rek phi pha wuii thog ruii.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha è Isu wuiiramuii pha yoi mage shii, ai Isu shii si pha fuang hà wuii dun, jimagungde Mery ne hò iliing hà rai iang.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha è Isu shii yao, “Ithong, na ne ichiih shii um iang arone, guro buphuii ne a-iy ba iwa!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Jishii gune thieg thuh shii magungde na è Hamangkhung-aphuii shii ai chiang nyie lia magungde ai ne na shii phi ruii phro.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Isu è Martha shii yao, “Naro buphuii ne dinne hòi ruii phro.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ai è chang, “Gune thieg,” “Ai ne iidohhè pha inai shii ne dinne chai hòi ruii phro.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Isu è Martha shii yao, gune hòi pha ji nane chai ji ro. Hanyie è gu shii migi rek arone ai ne iy dun magungde ai ne sieng din ruii phro;
25 Então Jesus afirmou:
26 chiih-è hanyie gu rog rai ne gu shii migi now arone khuchung de a-iy phro. Nathek de jishii migi now bey?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ai-è chang, Ithong! “Ji chak ro.” “Gune na shii migi rek phro na ne Masi ro, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii hanyie è ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Martha è ji yao ched pha iidoh shii, iidoh wuii ne ai ikhuii Mery shii de ug ne ho srane yao, “Masdo ne ichiih shii um ro,” “Chiih-è ai è na shii sai ramuii ro.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mery è ji yoi mage shii, jai srane aishii si pha khthiie fuang hà wuii dun.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Isu ne ji pha thiig shii athog ba, ai ne Martha è wuii si pha ithua shii ba.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Mery fuang hà khia mage shii aishii nong gieng pha bran de Mery rog fuang khia gieng. Ithek è now shii ai ne wieng hà choh wuii ara è now ro.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mery Isu moe shii wuii thog srane, Isu shii nyadoh dang shii, ai è Isu lai moe shii bam yao, “Ithong,” “Nathek ichiih shii um arone, gu buphuii ne a-iy ba iwa!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Isu è ai cho pha doh, chiih-è aishii riig shii ai rog shii um pha bran de cho ramuii; jiè ai lubu shii thoh ne ai de bajo zodun.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ai è ithek shii sai, “Nathek è aishii khi hà wieng muii phlei?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Isu è cho.
35 Jesus chorou.
36 Bran è yao, “Riig mage bo ai ne aishii bajo miie rek ara!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Jishii giak bran è yao, “Ai ne miegthi pha bran shii Miegthi yi bey? Ai ne Lazaras shii a-iy yi pha de arek mua bey?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Din ne, Isu bajo zo srane wieng hà wuii dun, ji pha wieng pha wog icho shii ne lubao kheb ne um.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Isu è yung, “lubao ji hong mage bo!” Iy dun pha bran pha bumuii Martha è chang, “Ithong, thiisa hà ne bajo shong now ruii phro. Ai wieng pha ne dawi rey sha ro!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Isu è aishii yao, “Na ne migi rek arone na ne Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii phrone gu è na shii ayao ba bey?”
40 Jesus respondeu:
41 Ai è lubao shii ne reng mage. Isu è laziung hù ne yao, Aphuii, “Gune na shii laso phi, nyieliieshii na è gu shii nuii phi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Gune thieg nathek ne idang gu shii nuii phi, Jishii gune ichiih pha bran chiang yao phro chiih-è gu shii de na mutho rone ithek de migi rek ruii phro.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ji pha iidoh shii, ai è gang è ziak srane ho, “Lazaras, fuang hà khia mage bo!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ai è fuang khia ruii shii, ai wad ai lai ai mizia shii wieng pha yung è jiang ne um. Isu è aishii yao, “Aishii sey mage bo,” “Chiih-è dun yi bo.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Mery shii wuii pha bran bajo è Isu mirek ji doh ne, ithek aishii migi rek.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Jishii giak bran è Pharisithek rog khid din srane, Isu mirek pha miyao ji yao.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ji-è Pharisithek nane boh phabithek laimiang shii si srane yao, “Gathek nyie khi-èrek sha pha lei? Riig mage bo hì pha bajo buangthek pha blia hì pha bran mirek ro!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Gethek è aishii ji riig ne thoh muii arone, zab pha bran ne aishii migi rek dun phro, chiih-è Roman pha riichaithek ne gethek shii buii blia rek srane Misiahò nane gethek bran shii ne mua maphi phro!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ithek è jia, ji pha idam shii Kho Phabi Khaiphas beng pha è yao, na ne khama pha bi-ìe ro!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Na hì anow bey na shii ne hì wie liak phro gai pha bran chiih-è, zab pha bran shii mua liak shii ne bran jia iy liak ji wie ba phro.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Hì pha miyao yi ai è awai lum ne ayao; nyieliieshii, ji pha idam shii ai yi Kho Phabi, awai è riig Isu ne Jew pha bran chiang è iy ruii phro,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Chiih-è Jew shii asi bie pha, jimagungde Hamangkhung-aphuii pha bran shii dayiingdayang rek muii pha siu shii de dinne ò shii khrab pha ro.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ji pha iidoh è Jewish pha riichaithek è Isu shii ua pha nyuak rek.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ji-è Isu Judea hà ug ne lua, chiih-è ji pha ithua thoh marui srane balimuang moe Ephraim beng pha thawun hà dun srane, thiisa hà samoy rog hà raidun.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Chiih-è Hiìadun Sai pha ishak nui rey sha mage shii, branthek soh re-è Jerusalem hà wuii ne Sai pha ibi shii zen pha muhui sang rekwuii phro.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ai yi Isu shii riig ramuii, chiih-è ai Misiahò shii khrab, ai è awaithek chung sai rai, “Na nyie ro è now lei? Zai ai ne Sai pha inai shii awuii ruii habey? Asi ai wuii ruii habey?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Phabi bohthek nane Pharisithek è yung srane ruii hanyie magungde Isu khi hà um pha ji thieg arone, gathek shii phosro bo, jiè ithek ne aishii zum mua yi pha ji rek.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.