João 11
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Lazaras beng pha bran jia Bethany hà rai muii pha ji yi rad. Ji pha thawun Bethany ne Mery nane ai khuii Martha rai muii pha ji ro.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Ji pha Mery beng pha ji ne rem no pha ji è Ithong lai shii shun srane khajiang rek ne sad phi pha ji ro; chiih-è rad pha ji ne ai buphuii Lazaras ji ro.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazaras ro amuii è Isu shii mua thoh ge, “Ithong, naro bushun ijak ne rad muii ro.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Isu è ji yoi mage shii, ai è yao, “Lazaras murad jine iy sapho asi ro; hì rey pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii biisiie doh yi pha ji rey ro. Hì pha blia è Hamangkhung-aphuii pha Dufuii shii bo biisiie mua ruii phro.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Isu è Martha nane ikhuii chiih-è Lazaras shii miie rek.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ai ne Lazaras rad pha mua ji yoi magungde ai ne thiisa hà danyi rai din marui.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chiihphado è ai è awai samoy shii yao, “Cho gethek ne Judea hà iidoh dun sha rai haro.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Chiihphado shii samoy è yao, “Masdo,” “Ìujia inai pha ibi shii ai è nathek shii lubao rek ne chao pha rek; jimagunde thiisa hà dun din pha phak ne bey?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isu è chang, “Nathek jia shii ishak snanyi oi chak bey? Ji-è hanyie magunde hanai bo hà lua arone khuchung de akham phro, chiih-è ai ne sohjambling pha muchuang ji doh ruii phro.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Jishii ai ne habiu hà lua arone kham dun phro, nyieliieshii aishii ne muchuang oi ro.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isu è ji è yao srane dinne yao, “Gu ijak Lazaras ne men dun ro, jimagungde gune wuii srane aishii sieng din yi pha ro.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Samoythek è chang, Ithong, “Ai men mua arone, ai ne wie rey din ruii phro.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ji ne Isu è Lazaras iy dun pha ji yao, jimagungde ithek mugao yi izai men pha ji gao.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Isu è ithek shii wie yao, Lazaras ne iyjong dun ro,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 jishii gu nathek chiang gune bajo sang ro jiè gune ai rog shii oi ro, jiè nathek ne migi now ruii phro. Ji-è cho gethek ne aishii wuii sha rai haro.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas (Iwen rone ho muii pha ji) è awai ijak samoythek shii yao, “Cho gethek de zab Masdo rog shii wuii sha rai, chiihphado gethek de ai rog shii nya-iy mua gieng!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Isu sha hà wuii thog shii, ai è Lazaras iy ne wieng pha dawi rey sha pha doh.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany yi Jerusalem è labiang uom athog ro,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Judeanthek Lazaras iy muii pha bumuii Martha nane Mery shii lumuii hà azo yi pha rek phi pha wuii thog ruii.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha è Isu wuiiramuii pha yoi mage shii, ai Isu shii si pha fuang hà wuii dun, jimagungde Mery ne hò iliing hà rai iang.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha è Isu shii yao, “Ithong, na ne ichiih shii um iang arone, guro buphuii ne a-iy ba iwa!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Jishii gune thieg thuh shii magungde na è Hamangkhung-aphuii shii ai chiang nyie lia magungde ai ne na shii phi ruii phro.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Isu è Martha shii yao, “Naro buphuii ne dinne hòi ruii phro.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ai è chang, “Gune thieg,” “Ai ne iidohhè pha inai shii ne dinne chai hòi ruii phro.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isu è Martha shii yao, gune hòi pha ji nane chai ji ro. Hanyie è gu shii migi rek arone ai ne iy dun magungde ai ne sieng din ruii phro;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 chiih-è hanyie gu rog rai ne gu shii migi now arone khuchung de a-iy phro. Nathek de jishii migi now bey?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ai-è chang, Ithong! “Ji chak ro.” “Gune na shii migi rek phro na ne Masi ro, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii hanyie è ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha è ji yao ched pha iidoh shii, iidoh wuii ne ai ikhuii Mery shii de ug ne ho srane yao, “Masdo ne ichiih shii um ro,” “Chiih-è ai è na shii sai ramuii ro.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mery è ji yoi mage shii, jai srane aishii si pha khthiie fuang hà wuii dun.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Isu ne ji pha thiig shii athog ba, ai ne Martha è wuii si pha ithua shii ba.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Mery fuang hà khia mage shii aishii nong gieng pha bran de Mery rog fuang khia gieng. Ithek è now shii ai ne wieng hà choh wuii ara è now ro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mery Isu moe shii wuii thog srane, Isu shii nyadoh dang shii, ai è Isu lai moe shii bam yao, “Ithong,” “Nathek ichiih shii um arone, gu buphuii ne a-iy ba iwa!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Isu è ai cho pha doh, chiih-è aishii riig shii ai rog shii um pha bran de cho ramuii; jiè ai lubu shii thoh ne ai de bajo zodun.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ai è ithek shii sai, “Nathek è aishii khi hà wieng muii phlei?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Isu è cho.
35 Jesus chorou.
36 Bran è yao, “Riig mage bo ai ne aishii bajo miie rek ara!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Jishii giak bran è yao, “Ai ne miegthi pha bran shii Miegthi yi bey? Ai ne Lazaras shii a-iy yi pha de arek mua bey?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Din ne, Isu bajo zo srane wieng hà wuii dun, ji pha wieng pha wog icho shii ne lubao kheb ne um.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Isu è yung, “lubao ji hong mage bo!” Iy dun pha bran pha bumuii Martha è chang, “Ithong, thiisa hà ne bajo shong now ruii phro. Ai wieng pha ne dawi rey sha ro!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Isu è aishii yao, “Na ne migi rek arone na ne Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii phrone gu è na shii ayao ba bey?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ai è lubao shii ne reng mage. Isu è laziung hù ne yao, Aphuii, “Gune na shii laso phi, nyieliieshii na è gu shii nuii phi.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Gune thieg nathek ne idang gu shii nuii phi, Jishii gune ichiih pha bran chiang yao phro chiih-è gu shii de na mutho rone ithek de migi rek ruii phro.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ji pha iidoh shii, ai è gang è ziak srane ho, “Lazaras, fuang hà khia mage bo!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ai è fuang khia ruii shii, ai wad ai lai ai mizia shii wieng pha yung è jiang ne um. Isu è aishii yao, “Aishii sey mage bo,” “Chiih-è dun yi bo.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mery shii wuii pha bran bajo è Isu mirek ji doh ne, ithek aishii migi rek.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Jishii giak bran è Pharisithek rog khid din srane, Isu mirek pha miyao ji yao.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ji-è Pharisithek nane boh phabithek laimiang shii si srane yao, “Gathek nyie khi-èrek sha pha lei? Riig mage bo hì pha bajo buangthek pha blia hì pha bran mirek ro!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Gethek è aishii ji riig ne thoh muii arone, zab pha bran ne aishii migi rek dun phro, chiih-è Roman pha riichaithek ne gethek shii buii blia rek srane Misiahò nane gethek bran shii ne mua maphi phro!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ithek è jia, ji pha idam shii Kho Phabi Khaiphas beng pha è yao, na ne khama pha bi-ìe ro!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Na hì anow bey na shii ne hì wie liak phro gai pha bran chiih-è, zab pha bran shii mua liak shii ne bran jia iy liak ji wie ba phro.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Hì pha miyao yi ai è awai lum ne ayao; nyieliieshii, ji pha idam shii ai yi Kho Phabi, awai è riig Isu ne Jew pha bran chiang è iy ruii phro,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Chiih-è Jew shii asi bie pha, jimagungde Hamangkhung-aphuii pha bran shii dayiingdayang rek muii pha siu shii de dinne ò shii khrab pha ro.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ji pha iidoh è Jewish pha riichaithek è Isu shii ua pha nyuak rek.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ji-è Isu Judea hà ug ne lua, chiih-è ji pha ithua thoh marui srane balimuang moe Ephraim beng pha thawun hà dun srane, thiisa hà samoy rog hà raidun.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Chiih-è Hiìadun Sai pha ishak nui rey sha mage shii, branthek soh re-è Jerusalem hà wuii ne Sai pha ibi shii zen pha muhui sang rekwuii phro.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ai yi Isu shii riig ramuii, chiih-è ai Misiahò shii khrab, ai è awaithek chung sai rai, “Na nyie ro è now lei? Zai ai ne Sai pha inai shii awuii ruii habey? Asi ai wuii ruii habey?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Phabi bohthek nane Pharisithek è yung srane ruii hanyie magungde Isu khi hà um pha ji thieg arone, gathek shii phosro bo, jiè ithek ne aishii zum mua yi pha ji rek.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.