João 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lazaras beng pha bran jia Bethany hà rai muii pha ji yi rad. Ji pha thawun Bethany ne Mery nane ai khuii Martha rai muii pha ji ro.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Ji pha Mery beng pha ji ne rem no pha ji è Ithong lai shii shun srane khajiang rek ne sad phi pha ji ro; chiih-è rad pha ji ne ai buphuii Lazaras ji ro.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazaras ro amuii è Isu shii mua thoh ge, “Ithong, naro bushun ijak ne rad muii ro.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Isu è ji yoi mage shii, ai è yao, “Lazaras murad jine iy sapho asi ro; hì rey pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii biisiie doh yi pha ji rey ro. Hì pha blia è Hamangkhung-aphuii pha Dufuii shii bo biisiie mua ruii phro.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Isu è Martha nane ikhuii chiih-è Lazaras shii miie rek.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ai ne Lazaras rad pha mua ji yoi magungde ai ne thiisa hà danyi rai din marui.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Chiihphado è ai è awai samoy shii yao, “Cho gethek ne Judea hà iidoh dun sha rai haro.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Chiihphado shii samoy è yao, “Masdo,” “Ìujia inai pha ibi shii ai è nathek shii lubao rek ne chao pha rek; jimagunde thiisa hà dun din pha phak ne bey?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isu è chang, “Nathek jia shii ishak snanyi oi chak bey? Ji-è hanyie magunde hanai bo hà lua arone khuchung de akham phro, chiih-è ai ne sohjambling pha muchuang ji doh ruii phro.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Jishii ai ne habiu hà lua arone kham dun phro, nyieliieshii aishii ne muchuang oi ro.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isu è ji è yao srane dinne yao, “Gu ijak Lazaras ne men dun ro, jimagungde gune wuii srane aishii sieng din yi pha ro.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Samoythek è chang, Ithong, “Ai men mua arone, ai ne wie rey din ruii phro.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ji ne Isu è Lazaras iy dun pha ji yao, jimagungde ithek mugao yi izai men pha ji gao.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Isu è ithek shii wie yao, Lazaras ne iyjong dun ro,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 jishii gu nathek chiang gune bajo sang ro jiè gune ai rog shii oi ro, jiè nathek ne migi now ruii phro. Ji-è cho gethek ne aishii wuii sha rai haro.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas (Iwen rone ho muii pha ji) è awai ijak samoythek shii yao, “Cho gethek de zab Masdo rog shii wuii sha rai, chiihphado gethek de ai rog shii nya-iy mua gieng!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Isu sha hà wuii thog shii, ai è Lazaras iy ne wieng pha dawi rey sha pha doh.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany yi Jerusalem è labiang uom athog ro,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Judeanthek Lazaras iy muii pha bumuii Martha nane Mery shii lumuii hà azo yi pha rek phi pha wuii thog ruii.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Martha è Isu wuiiramuii pha yoi mage shii, ai Isu shii si pha fuang hà wuii dun, jimagungde Mery ne hò iliing hà rai iang.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha è Isu shii yao, “Ithong, na ne ichiih shii um iang arone, guro buphuii ne a-iy ba iwa!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Jishii gune thieg thuh shii magungde na è Hamangkhung-aphuii shii ai chiang nyie lia magungde ai ne na shii phi ruii phro.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Isu è Martha shii yao, “Naro buphuii ne dinne hòi ruii phro.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ai è chang, “Gune thieg,” “Ai ne iidohhè pha inai shii ne dinne chai hòi ruii phro.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isu è Martha shii yao, gune hòi pha ji nane chai ji ro. Hanyie è gu shii migi rek arone ai ne iy dun magungde ai ne sieng din ruii phro;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 chiih-è hanyie gu rog rai ne gu shii migi now arone khuchung de a-iy phro. Nathek de jishii migi now bey?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ai-è chang, Ithong! “Ji chak ro.” “Gune na shii migi rek phro na ne Masi ro, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii hanyie è ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martha è ji yao ched pha iidoh shii, iidoh wuii ne ai ikhuii Mery shii de ug ne ho srane yao, “Masdo ne ichiih shii um ro,” “Chiih-è ai è na shii sai ramuii ro.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mery è ji yoi mage shii, jai srane aishii si pha khthiie fuang hà wuii dun.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Isu ne ji pha thiig shii athog ba, ai ne Martha è wuii si pha ithua shii ba.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mery fuang hà khia mage shii aishii nong gieng pha bran de Mery rog fuang khia gieng. Ithek è now shii ai ne wieng hà choh wuii ara è now ro.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mery Isu moe shii wuii thog srane, Isu shii nyadoh dang shii, ai è Isu lai moe shii bam yao, “Ithong,” “Nathek ichiih shii um arone, gu buphuii ne a-iy ba iwa!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Isu è ai cho pha doh, chiih-è aishii riig shii ai rog shii um pha bran de cho ramuii; jiè ai lubu shii thoh ne ai de bajo zodun.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ai è ithek shii sai, “Nathek è aishii khi hà wieng muii phlei?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Isu è cho.
35 Jesus chorou.
36 Bran è yao, “Riig mage bo ai ne aishii bajo miie rek ara!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Jishii giak bran è yao, “Ai ne miegthi pha bran shii Miegthi yi bey? Ai ne Lazaras shii a-iy yi pha de arek mua bey?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Din ne, Isu bajo zo srane wieng hà wuii dun, ji pha wieng pha wog icho shii ne lubao kheb ne um.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Isu è yung, “lubao ji hong mage bo!” Iy dun pha bran pha bumuii Martha è chang, “Ithong, thiisa hà ne bajo shong now ruii phro. Ai wieng pha ne dawi rey sha ro!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Isu è aishii yao, “Na ne migi rek arone na ne Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii phrone gu è na shii ayao ba bey?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ai è lubao shii ne reng mage. Isu è laziung hù ne yao, Aphuii, “Gune na shii laso phi, nyieliieshii na è gu shii nuii phi.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Gune thieg nathek ne idang gu shii nuii phi, Jishii gune ichiih pha bran chiang yao phro chiih-è gu shii de na mutho rone ithek de migi rek ruii phro.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ji pha iidoh shii, ai è gang è ziak srane ho, “Lazaras, fuang hà khia mage bo!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ai è fuang khia ruii shii, ai wad ai lai ai mizia shii wieng pha yung è jiang ne um. Isu è aishii yao, “Aishii sey mage bo,” “Chiih-è dun yi bo.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mery shii wuii pha bran bajo è Isu mirek ji doh ne, ithek aishii migi rek.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Jishii giak bran è Pharisithek rog khid din srane, Isu mirek pha miyao ji yao.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ji-è Pharisithek nane boh phabithek laimiang shii si srane yao, “Gathek nyie khi-èrek sha pha lei? Riig mage bo hì pha bajo buangthek pha blia hì pha bran mirek ro!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Gethek è aishii ji riig ne thoh muii arone, zab pha bran ne aishii migi rek dun phro, chiih-è Roman pha riichaithek ne gethek shii buii blia rek srane Misiahò nane gethek bran shii ne mua maphi phro!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ithek è jia, ji pha idam shii Kho Phabi Khaiphas beng pha è yao, na ne khama pha bi-ìe ro!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Na hì anow bey na shii ne hì wie liak phro gai pha bran chiih-è, zab pha bran shii mua liak shii ne bran jia iy liak ji wie ba phro.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Hì pha miyao yi ai è awai lum ne ayao; nyieliieshii, ji pha idam shii ai yi Kho Phabi, awai è riig Isu ne Jew pha bran chiang è iy ruii phro,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Chiih-è Jew shii asi bie pha, jimagungde Hamangkhung-aphuii pha bran shii dayiingdayang rek muii pha siu shii de dinne ò shii khrab pha ro.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ji pha iidoh è Jewish pha riichaithek è Isu shii ua pha nyuak rek.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ji-è Isu Judea hà ug ne lua, chiih-è ji pha ithua thoh marui srane balimuang moe Ephraim beng pha thawun hà dun srane, thiisa hà samoy rog hà raidun.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Chiih-è Hiìadun Sai pha ishak nui rey sha mage shii, branthek soh re-è Jerusalem hà wuii ne Sai pha ibi shii zen pha muhui sang rekwuii phro.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ai yi Isu shii riig ramuii, chiih-è ai Misiahò shii khrab, ai è awaithek chung sai rai, “Na nyie ro è now lei? Zai ai ne Sai pha inai shii awuii ruii habey? Asi ai wuii ruii habey?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Phabi bohthek nane Pharisithek è yung srane ruii hanyie magungde Isu khi hà um pha ji thieg arone, gathek shii phosro bo, jiè ithek ne aishii zum mua yi pha ji rek.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.