João 10

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu è yao, gu nathek shii izai yao dang phro: Bran hanyie yi shiishai ruii pha muthua pha gak è awuii pha gai muthua è khurog ne wuii pho ne mugo nane riao pha bran ro.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bran hanyie magungde shiishai muthua gak è wuii ruii pho ne shiishai brogpho ro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Chiih-è gak khan pho è aishii gak hong phi srane; awai shiishai shii ibeng è ho mage shii shiishai è muspho ro gow gao dun ne, muspho è jishii fuang hà lua noh phro.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ai è fuang hà noh mage shii, awai yi ibi hà lua, chiih-è shiishai ne ai iidoh hà luagieng, nyieliieshii shiishai è ai gow gao phro.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ai ne gai pha bran rog shii alua pha ai ne ji pha bran è ruang ran marui phro, nyieliieshii ai ne ji pha bran gow ne agao ro.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isu è ji pha najang è yao shii, ji pha miyao jine nyie yao pha ji ne ithek è agao mua.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ji-è Isu è yao, gu nathek shii izai yao phro: Gune shiishai gak ji ro.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Chiih-è gu è ibi gai khama wuii pho ne mugo nane riaopho ro, jimagungde shiishai è de ai miyao anuii ro.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gune gak ro, hanyie gu è khud ne iliing wuii ruii arone ji pho ne ragia rey ruii phro. Ai ne iliing gu shii wuii ne chiih-è fuang wuii srane saing rey chie ruii phro.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mugopho ne mugo go pha nane ua pha chiih-è srobro rek pha wuii phro. Gu è wuii pha ji ne nathek shii bajo ley chai mua yi pha wuii phro.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Gune wie shiishai brogpho ro, hanyie è shiishai chiang shii iy yang pha ji ro.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Riinang rek bie ne shiishai pha shiishai brogpho ne, shaliie wuii ruii pha doh mage shii shiishai thoh maruii srane rum ne ran dun phro; jiè shaliie è shiishai shii thak ne dayiingdayang rek ne ruii mua phro.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Riinang pha shiishai brogpho ne ran marui phro, nyieliieshii ai ne riinang pha bran bie ro chiih-è shiishai shii wie ariig ro.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ichiih rugo shii oi pha guro shiishai ne thiisa hà shiishai gaithek de um ba ro. Gune aishii de noh chid phro; ithek de guro gow yoi ruii phro, chiih-è ithek ibrog shii de brogpho jia pha shiishai brog pha shiishai rey ruii phro.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aphuii è gu shii miie, nyieliieshii gune gui chai de phi yang phro jiè gune iidoh mua din ro.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hanyie magungde guro chai ariao mua phro. Gune guilum ne phi mua phro chiih-è gu shii ne phi pha rangsua de gui shii um ro. Chiih-è ji iidoh yi din pha rangsua de gui shii um ro. Hì ne gu Aphuii è gu shii yung ne rek yi ro.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ji pha miyaogamthek ji nuii srane thiichiih pha branthek ne dinne yo chedun.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bajo giak bran è yao, “Aishii ne ibuii um ro! Ai ne ibiu ro! Nyie rek ne nathek ai miyao nuii phlei?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Jishii giak è yao, “Ibuii um pha bran ne ji è rek pha miyao ayao mua phro! Nyie khi-èrek ne ibuii è miegthi bran shii mieg doh mua yi phlei?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Hakhangshak rey sha shii, Jerusalem hà Hamangkhung-aphuii Misiahò khud pha sai ramuii.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Isu yi Hamangkhung-aphuii Misiahò hà Solomon ro ithua sibiang shii luaramuii.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Thiichiih shii bran wuii khrab thog ne aishii sai, “Na ne dinne de gathek shii khinyma nowdak ne rai ba yi habey? Gathek shii sang yao mage bo: Na ne Masi bey?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Isu è chang, “Gu è nathek shii khuchung mujo yaojong ro, jimagungde nathek ne migi anow. Chiih-è nyie blia yi gu è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii pha riichai è gu chiang shii khagi yao ro;
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Jishii nathek ne migi anow phro, jiè nathek ne guro shiishai asi ro.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Guro shiishai ne guro gow yoi, chiih-è gune aishii de thieg, chiih-è ai ne gu rog luagieng phro.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Gune ithek shii idang pha chai phi ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de a-iy phro. Hanyie magungde ithek shii gu è ariao mua phro.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Guro aphuii è gu shii nyie phi pha ji ne zab è de boh ro, chiih-è hanyie magungde aphuii è wie gayiig pha ji ne ariao mua phro.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Aphuii nane gune jia bie ro.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Chiihphado bran è aishii chao pha lubao chiing.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Isu è aishii yao, “Aphuii è gu shii rek bo ne phi pha blia wie ne gu è nathek ibi rek phi; chiih-è nyie blia re-è nathek gu shii lubao è chao pha now phlei?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ithek è chang, “Gathek de naro blia wie jiè ne na shii lubu achau mayang, jimagungde na è Hamangkhung-aphuii shii biwo yao, na ne bran bie jishii nawaishii Hamangkhung-aphuii rab ro!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Isu è chang, Hamangkhung-aphuii è nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuiithek rone yao pha ji ne nathek ro Iphey shii de zey ne um ro.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Gu ne thieg, Jigi shii yao pha ji ne idang pha izai chak ro; chiih-è hanyie shii airo mua phi jong pha bran shii ne Hamangkhung-aphuii è chad rone ho ro.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Gu shii ne Hamangkhung-aphuii è gua srane sohjambling shii thoh ge. Nyie khi-èrek ne, nathek ne gu è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii rone yao pha ji ne biwo yao phrone yao ne bey?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Gune Hamangkhung-aphuii è yang pha blia ji arek arone, gu shii migi arek rabo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Jishii gu ai è yang pha ji shii rek magunde nathek gu shii migi anow ro, nathek ne gu è rek pha ji è aphuii gu shii um rone chiih-è gune aphuii rog shii um rone nathek ne gu blia shii ìujia ne migi rek miidang bo.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ithek è aishii dinne zum pha rek shii, jishii Isu ithek wad è thua mua ne dun dun.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Chiihphado Isu Jordan pha khamuii thrang hà Jon è khowo phi muii pha ithua shii dun ne thiichiih shii rai.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Aishii bran bajo wuii thog srane yao. “Jon è ne buangthek pha blia ne arek, jimagungde ai è hì pha bran chiang shii nyie yao pha ji ne izai chak ro.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Chiih-è thiichiih shii bran è de aishii bajo migi rek.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.