João 10

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu è yao, gu nathek shii izai yao dang phro: Bran hanyie yi shiishai ruii pha muthua pha gak è awuii pha gai muthua è khurog ne wuii pho ne mugo nane riao pha bran ro.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bran hanyie magungde shiishai muthua gak è wuii ruii pho ne shiishai brogpho ro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Chiih-è gak khan pho è aishii gak hong phi srane; awai shiishai shii ibeng è ho mage shii shiishai è muspho ro gow gao dun ne, muspho è jishii fuang hà lua noh phro.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ai è fuang hà noh mage shii, awai yi ibi hà lua, chiih-è shiishai ne ai iidoh hà luagieng, nyieliieshii shiishai è ai gow gao phro.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ai ne gai pha bran rog shii alua pha ai ne ji pha bran è ruang ran marui phro, nyieliieshii ai ne ji pha bran gow ne agao ro.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Isu è ji pha najang è yao shii, ji pha miyao jine nyie yao pha ji ne ithek è agao mua.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ji-è Isu è yao, gu nathek shii izai yao phro: Gune shiishai gak ji ro.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Chiih-è gu è ibi gai khama wuii pho ne mugo nane riaopho ro, jimagungde shiishai è de ai miyao anuii ro.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gune gak ro, hanyie gu è khud ne iliing wuii ruii arone ji pho ne ragia rey ruii phro. Ai ne iliing gu shii wuii ne chiih-è fuang wuii srane saing rey chie ruii phro.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mugopho ne mugo go pha nane ua pha chiih-è srobro rek pha wuii phro. Gu è wuii pha ji ne nathek shii bajo ley chai mua yi pha wuii phro.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Gune wie shiishai brogpho ro, hanyie è shiishai chiang shii iy yang pha ji ro.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Riinang rek bie ne shiishai pha shiishai brogpho ne, shaliie wuii ruii pha doh mage shii shiishai thoh maruii srane rum ne ran dun phro; jiè shaliie è shiishai shii thak ne dayiingdayang rek ne ruii mua phro.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Riinang pha shiishai brogpho ne ran marui phro, nyieliieshii ai ne riinang pha bran bie ro chiih-è shiishai shii wie ariig ro.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ichiih rugo shii oi pha guro shiishai ne thiisa hà shiishai gaithek de um ba ro. Gune aishii de noh chid phro; ithek de guro gow yoi ruii phro, chiih-è ithek ibrog shii de brogpho jia pha shiishai brog pha shiishai rey ruii phro.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aphuii è gu shii miie, nyieliieshii gune gui chai de phi yang phro jiè gune iidoh mua din ro.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Hanyie magungde guro chai ariao mua phro. Gune guilum ne phi mua phro chiih-è gu shii ne phi pha rangsua de gui shii um ro. Chiih-è ji iidoh yi din pha rangsua de gui shii um ro. Hì ne gu Aphuii è gu shii yung ne rek yi ro.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ji pha miyaogamthek ji nuii srane thiichiih pha branthek ne dinne yo chedun.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bajo giak bran è yao, “Aishii ne ibuii um ro! Ai ne ibiu ro! Nyie rek ne nathek ai miyao nuii phlei?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Jishii giak è yao, “Ibuii um pha bran ne ji è rek pha miyao ayao mua phro! Nyie khi-èrek ne ibuii è miegthi bran shii mieg doh mua yi phlei?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Hakhangshak rey sha shii, Jerusalem hà Hamangkhung-aphuii Misiahò khud pha sai ramuii.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Isu yi Hamangkhung-aphuii Misiahò hà Solomon ro ithua sibiang shii luaramuii.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Thiichiih shii bran wuii khrab thog ne aishii sai, “Na ne dinne de gathek shii khinyma nowdak ne rai ba yi habey? Gathek shii sang yao mage bo: Na ne Masi bey?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Isu è chang, “Gu è nathek shii khuchung mujo yaojong ro, jimagungde nathek ne migi anow. Chiih-è nyie blia yi gu è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii pha riichai è gu chiang shii khagi yao ro;
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Jishii nathek ne migi anow phro, jiè nathek ne guro shiishai asi ro.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Guro shiishai ne guro gow yoi, chiih-è gune aishii de thieg, chiih-è ai ne gu rog luagieng phro.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gune ithek shii idang pha chai phi ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de a-iy phro. Hanyie magungde ithek shii gu è ariao mua phro.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Guro aphuii è gu shii nyie phi pha ji ne zab è de boh ro, chiih-è hanyie magungde aphuii è wie gayiig pha ji ne ariao mua phro.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aphuii nane gune jia bie ro.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Chiihphado bran è aishii chao pha lubao chiing.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Isu è aishii yao, “Aphuii è gu shii rek bo ne phi pha blia wie ne gu è nathek ibi rek phi; chiih-è nyie blia re-è nathek gu shii lubao è chao pha now phlei?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ithek è chang, “Gathek de naro blia wie jiè ne na shii lubu achau mayang, jimagungde na è Hamangkhung-aphuii shii biwo yao, na ne bran bie jishii nawaishii Hamangkhung-aphuii rab ro!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Isu è chang, Hamangkhung-aphuii è nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuiithek rone yao pha ji ne nathek ro Iphey shii de zey ne um ro.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Gu ne thieg, Jigi shii yao pha ji ne idang pha izai chak ro; chiih-è hanyie shii airo mua phi jong pha bran shii ne Hamangkhung-aphuii è chad rone ho ro.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Gu shii ne Hamangkhung-aphuii è gua srane sohjambling shii thoh ge. Nyie khi-èrek ne, nathek ne gu è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii rone yao pha ji ne biwo yao phrone yao ne bey?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Gune Hamangkhung-aphuii è yang pha blia ji arek arone, gu shii migi arek rabo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Jishii gu ai è yang pha ji shii rek magunde nathek gu shii migi anow ro, nathek ne gu è rek pha ji è aphuii gu shii um rone chiih-è gune aphuii rog shii um rone nathek ne gu blia shii ìujia ne migi rek miidang bo.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ithek è aishii dinne zum pha rek shii, jishii Isu ithek wad è thua mua ne dun dun.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Chiihphado Isu Jordan pha khamuii thrang hà Jon è khowo phi muii pha ithua shii dun ne thiichiih shii rai.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Aishii bran bajo wuii thog srane yao. “Jon è ne buangthek pha blia ne arek, jimagungde ai è hì pha bran chiang shii nyie yao pha ji ne izai chak ro.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Chiih-è thiichiih shii bran è de aishii bajo migi rek.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.