João 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Isu è yao, gu nathek shii izai yao dang phro: Bran hanyie yi shiishai ruii pha muthua pha gak è awuii pha gai muthua è khurog ne wuii pho ne mugo nane riao pha bran ro.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Bran hanyie magungde shiishai muthua gak è wuii ruii pho ne shiishai brogpho ro.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Chiih-è gak khan pho è aishii gak hong phi srane; awai shiishai shii ibeng è ho mage shii shiishai è muspho ro gow gao dun ne, muspho è jishii fuang hà lua noh phro.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ai è fuang hà noh mage shii, awai yi ibi hà lua, chiih-è shiishai ne ai iidoh hà luagieng, nyieliieshii shiishai è ai gow gao phro.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ai ne gai pha bran rog shii alua pha ai ne ji pha bran è ruang ran marui phro, nyieliieshii ai ne ji pha bran gow ne agao ro.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Isu è ji pha najang è yao shii, ji pha miyao jine nyie yao pha ji ne ithek è agao mua.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ji-è Isu è yao, gu nathek shii izai yao phro: Gune shiishai gak ji ro.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Chiih-è gu è ibi gai khama wuii pho ne mugo nane riaopho ro, jimagungde shiishai è de ai miyao anuii ro.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gune gak ro, hanyie gu è khud ne iliing wuii ruii arone ji pho ne ragia rey ruii phro. Ai ne iliing gu shii wuii ne chiih-è fuang wuii srane saing rey chie ruii phro.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mugopho ne mugo go pha nane ua pha chiih-è srobro rek pha wuii phro. Gu è wuii pha ji ne nathek shii bajo ley chai mua yi pha wuii phro.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Gune wie shiishai brogpho ro, hanyie è shiishai chiang shii iy yang pha ji ro.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Riinang rek bie ne shiishai pha shiishai brogpho ne, shaliie wuii ruii pha doh mage shii shiishai thoh maruii srane rum ne ran dun phro; jiè shaliie è shiishai shii thak ne dayiingdayang rek ne ruii mua phro.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Riinang pha shiishai brogpho ne ran marui phro, nyieliieshii ai ne riinang pha bran bie ro chiih-è shiishai shii wie ariig ro.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ichiih rugo shii oi pha guro shiishai ne thiisa hà shiishai gaithek de um ba ro. Gune aishii de noh chid phro; ithek de guro gow yoi ruii phro, chiih-è ithek ibrog shii de brogpho jia pha shiishai brog pha shiishai rey ruii phro.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aphuii è gu shii miie, nyieliieshii gune gui chai de phi yang phro jiè gune iidoh mua din ro.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Hanyie magungde guro chai ariao mua phro. Gune guilum ne phi mua phro chiih-è gu shii ne phi pha rangsua de gui shii um ro. Chiih-è ji iidoh yi din pha rangsua de gui shii um ro. Hì ne gu Aphuii è gu shii yung ne rek yi ro.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ji pha miyaogamthek ji nuii srane thiichiih pha branthek ne dinne yo chedun.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bajo giak bran è yao, “Aishii ne ibuii um ro! Ai ne ibiu ro! Nyie rek ne nathek ai miyao nuii phlei?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Jishii giak è yao, “Ibuii um pha bran ne ji è rek pha miyao ayao mua phro! Nyie khi-èrek ne ibuii è miegthi bran shii mieg doh mua yi phlei?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Hakhangshak rey sha shii, Jerusalem hà Hamangkhung-aphuii Misiahò khud pha sai ramuii.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Isu yi Hamangkhung-aphuii Misiahò hà Solomon ro ithua sibiang shii luaramuii.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Thiichiih shii bran wuii khrab thog ne aishii sai, “Na ne dinne de gathek shii khinyma nowdak ne rai ba yi habey? Gathek shii sang yao mage bo: Na ne Masi bey?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Isu è chang, “Gu è nathek shii khuchung mujo yaojong ro, jimagungde nathek ne migi anow. Chiih-è nyie blia yi gu è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii pha riichai è gu chiang shii khagi yao ro;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Jishii nathek ne migi anow phro, jiè nathek ne guro shiishai asi ro.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Guro shiishai ne guro gow yoi, chiih-è gune aishii de thieg, chiih-è ai ne gu rog luagieng phro.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gune ithek shii idang pha chai phi ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de a-iy phro. Hanyie magungde ithek shii gu è ariao mua phro.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Guro aphuii è gu shii nyie phi pha ji ne zab è de boh ro, chiih-è hanyie magungde aphuii è wie gayiig pha ji ne ariao mua phro.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aphuii nane gune jia bie ro.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Chiihphado bran è aishii chao pha lubao chiing.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Isu è aishii yao, “Aphuii è gu shii rek bo ne phi pha blia wie ne gu è nathek ibi rek phi; chiih-è nyie blia re-è nathek gu shii lubao è chao pha now phlei?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ithek è chang, “Gathek de naro blia wie jiè ne na shii lubu achau mayang, jimagungde na è Hamangkhung-aphuii shii biwo yao, na ne bran bie jishii nawaishii Hamangkhung-aphuii rab ro!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Isu è chang, Hamangkhung-aphuii è nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuiithek rone yao pha ji ne nathek ro Iphey shii de zey ne um ro.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Gu ne thieg, Jigi shii yao pha ji ne idang pha izai chak ro; chiih-è hanyie shii airo mua phi jong pha bran shii ne Hamangkhung-aphuii è chad rone ho ro.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Gu shii ne Hamangkhung-aphuii è gua srane sohjambling shii thoh ge. Nyie khi-èrek ne, nathek ne gu è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii rone yao pha ji ne biwo yao phrone yao ne bey?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Gune Hamangkhung-aphuii è yang pha blia ji arek arone, gu shii migi arek rabo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Jishii gu ai è yang pha ji shii rek magunde nathek gu shii migi anow ro, nathek ne gu è rek pha ji è aphuii gu shii um rone chiih-è gune aphuii rog shii um rone nathek ne gu blia shii ìujia ne migi rek miidang bo.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ithek è aishii dinne zum pha rek shii, jishii Isu ithek wad è thua mua ne dun dun.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Chiihphado Isu Jordan pha khamuii thrang hà Jon è khowo phi muii pha ithua shii dun ne thiichiih shii rai.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Aishii bran bajo wuii thog srane yao. “Jon è ne buangthek pha blia ne arek, jimagungde ai è hì pha bran chiang shii nyie yao pha ji ne izai chak ro.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Chiih-è thiichiih shii bran è de aishii bajo migi rek.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.