João 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Isu è yao, gu nathek shii izai yao dang phro: Bran hanyie yi shiishai ruii pha muthua pha gak è awuii pha gai muthua è khurog ne wuii pho ne mugo nane riao pha bran ro.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Bran hanyie magungde shiishai muthua gak è wuii ruii pho ne shiishai brogpho ro.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Chiih-è gak khan pho è aishii gak hong phi srane; awai shiishai shii ibeng è ho mage shii shiishai è muspho ro gow gao dun ne, muspho è jishii fuang hà lua noh phro.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ai è fuang hà noh mage shii, awai yi ibi hà lua, chiih-è shiishai ne ai iidoh hà luagieng, nyieliieshii shiishai è ai gow gao phro.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ai ne gai pha bran rog shii alua pha ai ne ji pha bran è ruang ran marui phro, nyieliieshii ai ne ji pha bran gow ne agao ro.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isu è ji pha najang è yao shii, ji pha miyao jine nyie yao pha ji ne ithek è agao mua.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ji-è Isu è yao, gu nathek shii izai yao phro: Gune shiishai gak ji ro.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Chiih-è gu è ibi gai khama wuii pho ne mugo nane riaopho ro, jimagungde shiishai è de ai miyao anuii ro.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gune gak ro, hanyie gu è khud ne iliing wuii ruii arone ji pho ne ragia rey ruii phro. Ai ne iliing gu shii wuii ne chiih-è fuang wuii srane saing rey chie ruii phro.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mugopho ne mugo go pha nane ua pha chiih-è srobro rek pha wuii phro. Gu è wuii pha ji ne nathek shii bajo ley chai mua yi pha wuii phro.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Gune wie shiishai brogpho ro, hanyie è shiishai chiang shii iy yang pha ji ro.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Riinang rek bie ne shiishai pha shiishai brogpho ne, shaliie wuii ruii pha doh mage shii shiishai thoh maruii srane rum ne ran dun phro; jiè shaliie è shiishai shii thak ne dayiingdayang rek ne ruii mua phro.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Riinang pha shiishai brogpho ne ran marui phro, nyieliieshii ai ne riinang pha bran bie ro chiih-è shiishai shii wie ariig ro.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ichiih rugo shii oi pha guro shiishai ne thiisa hà shiishai gaithek de um ba ro. Gune aishii de noh chid phro; ithek de guro gow yoi ruii phro, chiih-è ithek ibrog shii de brogpho jia pha shiishai brog pha shiishai rey ruii phro.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Aphuii è gu shii miie, nyieliieshii gune gui chai de phi yang phro jiè gune iidoh mua din ro.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Hanyie magungde guro chai ariao mua phro. Gune guilum ne phi mua phro chiih-è gu shii ne phi pha rangsua de gui shii um ro. Chiih-è ji iidoh yi din pha rangsua de gui shii um ro. Hì ne gu Aphuii è gu shii yung ne rek yi ro.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ji pha miyaogamthek ji nuii srane thiichiih pha branthek ne dinne yo chedun.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Bajo giak bran è yao, “Aishii ne ibuii um ro! Ai ne ibiu ro! Nyie rek ne nathek ai miyao nuii phlei?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Jishii giak è yao, “Ibuii um pha bran ne ji è rek pha miyao ayao mua phro! Nyie khi-èrek ne ibuii è miegthi bran shii mieg doh mua yi phlei?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Hakhangshak rey sha shii, Jerusalem hà Hamangkhung-aphuii Misiahò khud pha sai ramuii.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Isu yi Hamangkhung-aphuii Misiahò hà Solomon ro ithua sibiang shii luaramuii.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Thiichiih shii bran wuii khrab thog ne aishii sai, “Na ne dinne de gathek shii khinyma nowdak ne rai ba yi habey? Gathek shii sang yao mage bo: Na ne Masi bey?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Isu è chang, “Gu è nathek shii khuchung mujo yaojong ro, jimagungde nathek ne migi anow. Chiih-è nyie blia yi gu è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii pha riichai è gu chiang shii khagi yao ro;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Jishii nathek ne migi anow phro, jiè nathek ne guro shiishai asi ro.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Guro shiishai ne guro gow yoi, chiih-è gune aishii de thieg, chiih-è ai ne gu rog luagieng phro.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Gune ithek shii idang pha chai phi ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de a-iy phro. Hanyie magungde ithek shii gu è ariao mua phro.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Guro aphuii è gu shii nyie phi pha ji ne zab è de boh ro, chiih-è hanyie magungde aphuii è wie gayiig pha ji ne ariao mua phro.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aphuii nane gune jia bie ro.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Chiihphado bran è aishii chao pha lubao chiing.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Isu è aishii yao, “Aphuii è gu shii rek bo ne phi pha blia wie ne gu è nathek ibi rek phi; chiih-è nyie blia re-è nathek gu shii lubao è chao pha now phlei?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ithek è chang, “Gathek de naro blia wie jiè ne na shii lubu achau mayang, jimagungde na è Hamangkhung-aphuii shii biwo yao, na ne bran bie jishii nawaishii Hamangkhung-aphuii rab ro!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Isu è chang, Hamangkhung-aphuii è nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuiithek rone yao pha ji ne nathek ro Iphey shii de zey ne um ro.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Gu ne thieg, Jigi shii yao pha ji ne idang pha izai chak ro; chiih-è hanyie shii airo mua phi jong pha bran shii ne Hamangkhung-aphuii è chad rone ho ro.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Gu shii ne Hamangkhung-aphuii è gua srane sohjambling shii thoh ge. Nyie khi-èrek ne, nathek ne gu è Hamangkhung-aphuii ro Dufuii rone yao pha ji ne biwo yao phrone yao ne bey?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Gune Hamangkhung-aphuii è yang pha blia ji arek arone, gu shii migi arek rabo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Jishii gu ai è yang pha ji shii rek magunde nathek gu shii migi anow ro, nathek ne gu è rek pha ji è aphuii gu shii um rone chiih-è gune aphuii rog shii um rone nathek ne gu blia shii ìujia ne migi rek miidang bo.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ithek è aishii dinne zum pha rek shii, jishii Isu ithek wad è thua mua ne dun dun.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Chiihphado Isu Jordan pha khamuii thrang hà Jon è khowo phi muii pha ithua shii dun ne thiichiih shii rai.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Aishii bran bajo wuii thog srane yao. “Jon è ne buangthek pha blia ne arek, jimagungde ai è hì pha bran chiang shii nyie yao pha ji ne izai chak ro.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Chiih-è thiichiih shii bran è de aishii bajo migi rek.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.