Atos 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Ji ua muii phane Saul è de nuii.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Thiichiih shii giak bran è bajo migi now pho um ne Sthephen siu ji yie srane wieng phi ne bajo zo ne choh.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ji è rek magungde, Saul ne charchthek shii buii rek pha lumuii sow ne rai. Ai ne hò-hò hà wuii srane migipho, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de zab shii fuang khia srane phatheg chab maphi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Khinyama jia pha migipho ne yoh yoh che dun pha ji è sohsoh hà wuii dun srane ji pha mua yao ne rai.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philiph ne Samaria pha rajan boh hà wuii dun srane Masi pha Mua ji thiichiih pha branthek shii yao.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Thiisa pha bran brogthek de ai miyao pha mua nane buangthek pha bliathek rek pha doh mage ne ai moe shii wuii srane bajo nuii gieng.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ibuii ragungthek de zab gang ziak ne bran bucho è fuang khia dun, chiih-è, Slem riie pha branthek nane lai wad khi-èk pha branthek de gang dun.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ji-è, ji pha rajan shii ne bajo boh lubo thog dun.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Simon beng pha bran jia de thiichiih shii rai ne um iang. Ai de awai misia è Samarithan pho shii anomuluii pha bliathek rek ne yao, ai de bajo boh pha bran ji ro.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ji è rek mage ne ji pha rajan pha zab limiang bran brogthek ne aishii wie nuii ne ai rog shii rai dun. Ithek è yao, “Ai ne Hamangkhung-aphuii pha blu è thieg ro, ‘Bajo bohblu um rone thieg pha ji ro.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ithek ne aishii nyie rek ne wie now dun, nyieliieshii, ai ne thiichiih shii bajo ibi è awai jadu è bajo wieng pha bliathek rek ne rai dun.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ji è rek ne rai magungde, branthek è Philiph è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie nane Isu Masi pha mua ji yao mage shii ithek ne migi now magey shii, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de, zab khowo yie dun.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon awai de ji pha mua izai now ne khowo yie srane Philiph rog rai gieng. Ai ne Philiph rog shii rai gieng shii Philiph mirek pha buangthek pha bliathek doh mage ne awai de bajo wieng dun.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jerusalem pha guaphasamoy è Samaria pho de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji shii migi now pha yoi mage shii ithek è Phithar nane Jon shii thiisa thoh ge.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ai è thiisa hà thogmage shii, isa ne migiphothek shii Ragung So mua yi pha sia phi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nyieliieshii, ithek ne Ithong Isu beng è khowo yie bie ne Ragung So amua ba pha rai ro.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ji-è, Phithar nane Jon è awai so wad ithek Khurug shii kho srane sia mage shii ithek de Ragung So mua dun.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon è guaphasamoy ne migipho shii wad kho ne sia phi shii Ragung So ne migipho shii phi pha doh dun. Ji-è, ai de bang yie srane Phithar nane Jon shii zud ne yao,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 chiih-è yao, “Gu shii de hì pha blu phi mage bo, ji arone, gu de hanyie shii wad khoh mage shii ai de Ragung So mua ruii phro.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jishii, Phithar è aishii chang din, “na nane naro bang hì ne thumuluii hà dun dun bo, Na ne Hamangkhung-aphuii pha lasen ne bang è pheg mua pha now bey!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Na ne gathek rog shii nyie blia rek pha oi ro, nyieliieshii, na ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii giang adoh phi ro.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Hì è rek ne buii now pha è idoh riie srane Ithong shii sia mage bo, ji-arone, Ithong è ji è now pha layog è khung phi phro.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Gu è na ne bajo miegriie ne layog pha phatheg pho rone doh muii ro.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon è Phithar nane Jon shii yao, “Nasa è nyie yao pha ji è gu shii achun yi pha nasa ne Ithong shii sia mage bo.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ithek ne awai sai shii Ithong è nyie rek phi phajithek yao phi, chiih-è Mua Wie de yao marui srane Phithar nane Jon ne Jerusalem hà dun din dun.Tthek ne lumuii hà dun ramuii shii lumuii pha Samaria thiigthek hà de Mua Wie ji yao marui.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ithong pha hamangkhliie è philiph shii yao, “Saro srane Jerusalem è Gaza dong pha hayang lumuii hà wuii mage bo.” (Ji pha lumuii ne thuh ne hanyie de alua sha ro.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ragung So è Philiph shii yao, “Wuii srane ji pha miihan han pha sthuh moe shii luagieng bo.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philiph è ran srane ji pha dumuii moe shii wuiithogmage shii ji pha dumuii ne Aijaya chaig mizey marui pha jigigam ji tham pha yoi ruii. Philiph è aishii sai mage, “Na ne nawai è nyie tham pha ji ne gao chak bey?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ji pha dumuii è chang, “Hanyie è gu shii ayao phi arone, khi è rek ne gao mua phlei?” Ji è yao srane ji pha bran è Philiph shii sthuh lakhung khrog ne in yi.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ai mutham pha Aijaya jigigam ne:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Aishii ne biwo rek muii ro, wie chua pha miyao de aishii khiijai.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ji pha dumuii è Philiph shii yao, “Gu shii yao phi bo, hì pha miyao ne chaigpho è hanyie shii yao phlei? Hì ne awaishii yao nebey? Asi pha gai bran shii yao nebey?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ji-è, Philiph è aishii ji pha jigigam è jao srane Isu pha Mua Wie ji de yao phi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ji è yao ne lumuii hà luaramuii shii ithek ne kho um pha ithua jia shii thog ruii. Dumuii ji è Philiph shii yao, ichiih ne kho um haga! Gu shii nyie rek ne khowo aphi ba lei?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philiph è aishii yao, “na è nawai è izai now dun arone, gu de na shii khowo phi phro.” Ai è chang, gune Isu Masi ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone migi now chak ro.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ji pha dumuii è Sthuii shii gak ne riu yi srane kho moe hà wuii thog ne Philiph è aishii khowo phi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ai kho è fuang khia dang shii Ragung So è Philiph shii noh dun. Ji pha dumuii ne Philiph shii dinne athodang pha noh dun. Jimagunde, ai ne bajo sang ne hò hà dun-dun.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Philiph ne awaishii Azothus ithua hà thog ne rai pha doh dun. Ji-è, ai ne Khaesarea hà wuii dun. Lumuii hà khinyama jia pha bajaraithek um pha ji shii Mua Wie ji yao marui.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.