Atos 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji ua muii phane Saul è de nuii.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Thiichiih shii giak bran è bajo migi now pho um ne Sthephen siu ji yie srane wieng phi ne bajo zo ne choh.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ji è rek magungde, Saul ne charchthek shii buii rek pha lumuii sow ne rai. Ai ne hò-hò hà wuii srane migipho, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de zab shii fuang khia srane phatheg chab maphi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Khinyama jia pha migipho ne yoh yoh che dun pha ji è sohsoh hà wuii dun srane ji pha mua yao ne rai.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philiph ne Samaria pha rajan boh hà wuii dun srane Masi pha Mua ji thiichiih pha branthek shii yao.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Thiisa pha bran brogthek de ai miyao pha mua nane buangthek pha bliathek rek pha doh mage ne ai moe shii wuii srane bajo nuii gieng.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ibuii ragungthek de zab gang ziak ne bran bucho è fuang khia dun, chiih-è, Slem riie pha branthek nane lai wad khi-èk pha branthek de gang dun.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ji-è, ji pha rajan shii ne bajo boh lubo thog dun.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Simon beng pha bran jia de thiichiih shii rai ne um iang. Ai de awai misia è Samarithan pho shii anomuluii pha bliathek rek ne yao, ai de bajo boh pha bran ji ro.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ji è rek mage ne ji pha rajan pha zab limiang bran brogthek ne aishii wie nuii ne ai rog shii rai dun. Ithek è yao, “Ai ne Hamangkhung-aphuii pha blu è thieg ro, ‘Bajo bohblu um rone thieg pha ji ro.’”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ithek ne aishii nyie rek ne wie now dun, nyieliieshii, ai ne thiichiih shii bajo ibi è awai jadu è bajo wieng pha bliathek rek ne rai dun.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ji è rek ne rai magungde, branthek è Philiph è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie nane Isu Masi pha mua ji yao mage shii ithek ne migi now magey shii, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de, zab khowo yie dun.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon awai de ji pha mua izai now ne khowo yie srane Philiph rog rai gieng. Ai ne Philiph rog shii rai gieng shii Philiph mirek pha buangthek pha bliathek doh mage ne awai de bajo wieng dun.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalem pha guaphasamoy è Samaria pho de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji shii migi now pha yoi mage shii ithek è Phithar nane Jon shii thiisa thoh ge.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ai è thiisa hà thogmage shii, isa ne migiphothek shii Ragung So mua yi pha sia phi.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Nyieliieshii, ithek ne Ithong Isu beng è khowo yie bie ne Ragung So amua ba pha rai ro.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ji-è, Phithar nane Jon è awai so wad ithek Khurug shii kho srane sia mage shii ithek de Ragung So mua dun.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon è guaphasamoy ne migipho shii wad kho ne sia phi shii Ragung So ne migipho shii phi pha doh dun. Ji-è, ai de bang yie srane Phithar nane Jon shii zud ne yao,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 chiih-è yao, “Gu shii de hì pha blu phi mage bo, ji arone, gu de hanyie shii wad khoh mage shii ai de Ragung So mua ruii phro.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jishii, Phithar è aishii chang din, “na nane naro bang hì ne thumuluii hà dun dun bo, Na ne Hamangkhung-aphuii pha lasen ne bang è pheg mua pha now bey!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Na ne gathek rog shii nyie blia rek pha oi ro, nyieliieshii, na ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii giang adoh phi ro.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hì è rek ne buii now pha è idoh riie srane Ithong shii sia mage bo, ji-arone, Ithong è ji è now pha layog è khung phi phro.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Gu è na ne bajo miegriie ne layog pha phatheg pho rone doh muii ro.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon è Phithar nane Jon shii yao, “Nasa è nyie yao pha ji è gu shii achun yi pha nasa ne Ithong shii sia mage bo.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ithek ne awai sai shii Ithong è nyie rek phi phajithek yao phi, chiih-è Mua Wie de yao marui srane Phithar nane Jon ne Jerusalem hà dun din dun.Tthek ne lumuii hà dun ramuii shii lumuii pha Samaria thiigthek hà de Mua Wie ji yao marui.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ithong pha hamangkhliie è philiph shii yao, “Saro srane Jerusalem è Gaza dong pha hayang lumuii hà wuii mage bo.” (Ji pha lumuii ne thuh ne hanyie de alua sha ro.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ragung So è Philiph shii yao, “Wuii srane ji pha miihan han pha sthuh moe shii luagieng bo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philiph è ran srane ji pha dumuii moe shii wuiithogmage shii ji pha dumuii ne Aijaya chaig mizey marui pha jigigam ji tham pha yoi ruii. Philiph è aishii sai mage, “Na ne nawai è nyie tham pha ji ne gao chak bey?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ji pha dumuii è chang, “Hanyie è gu shii ayao phi arone, khi è rek ne gao mua phlei?” Ji è yao srane ji pha bran è Philiph shii sthuh lakhung khrog ne in yi.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ai mutham pha Aijaya jigigam ne:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Aishii ne biwo rek muii ro, wie chua pha miyao de aishii khiijai.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ji pha dumuii è Philiph shii yao, “Gu shii yao phi bo, hì pha miyao ne chaigpho è hanyie shii yao phlei? Hì ne awaishii yao nebey? Asi pha gai bran shii yao nebey?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ji-è, Philiph è aishii ji pha jigigam è jao srane Isu pha Mua Wie ji de yao phi.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ji è yao ne lumuii hà luaramuii shii ithek ne kho um pha ithua jia shii thog ruii. Dumuii ji è Philiph shii yao, ichiih ne kho um haga! Gu shii nyie rek ne khowo aphi ba lei?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Philiph è aishii yao, “na è nawai è izai now dun arone, gu de na shii khowo phi phro.” Ai è chang, gune Isu Masi ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone migi now chak ro.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ji pha dumuii è Sthuii shii gak ne riu yi srane kho moe hà wuii thog ne Philiph è aishii khowo phi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ai kho è fuang khia dang shii Ragung So è Philiph shii noh dun. Ji pha dumuii ne Philiph shii dinne athodang pha noh dun. Jimagunde, ai ne bajo sang ne hò hà dun-dun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Philiph ne awaishii Azothus ithua hà thog ne rai pha doh dun. Ji-è, ai ne Khaesarea hà wuii dun. Lumuii hà khinyama jia pha bajaraithek um pha ji shii Mua Wie ji yao marui.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.