Atos 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji ua muii phane Saul è de nuii.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Thiichiih shii giak bran è bajo migi now pho um ne Sthephen siu ji yie srane wieng phi ne bajo zo ne choh.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ji è rek magungde, Saul ne charchthek shii buii rek pha lumuii sow ne rai. Ai ne hò-hò hà wuii srane migipho, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de zab shii fuang khia srane phatheg chab maphi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Khinyama jia pha migipho ne yoh yoh che dun pha ji è sohsoh hà wuii dun srane ji pha mua yao ne rai.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philiph ne Samaria pha rajan boh hà wuii dun srane Masi pha Mua ji thiichiih pha branthek shii yao.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Thiisa pha bran brogthek de ai miyao pha mua nane buangthek pha bliathek rek pha doh mage ne ai moe shii wuii srane bajo nuii gieng.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ibuii ragungthek de zab gang ziak ne bran bucho è fuang khia dun, chiih-è, Slem riie pha branthek nane lai wad khi-èk pha branthek de gang dun.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ji-è, ji pha rajan shii ne bajo boh lubo thog dun.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Simon beng pha bran jia de thiichiih shii rai ne um iang. Ai de awai misia è Samarithan pho shii anomuluii pha bliathek rek ne yao, ai de bajo boh pha bran ji ro.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ji è rek mage ne ji pha rajan pha zab limiang bran brogthek ne aishii wie nuii ne ai rog shii rai dun. Ithek è yao, “Ai ne Hamangkhung-aphuii pha blu è thieg ro, ‘Bajo bohblu um rone thieg pha ji ro.’”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ithek ne aishii nyie rek ne wie now dun, nyieliieshii, ai ne thiichiih shii bajo ibi è awai jadu è bajo wieng pha bliathek rek ne rai dun.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ji è rek ne rai magungde, branthek è Philiph è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie nane Isu Masi pha mua ji yao mage shii ithek ne migi now magey shii, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de, zab khowo yie dun.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon awai de ji pha mua izai now ne khowo yie srane Philiph rog rai gieng. Ai ne Philiph rog shii rai gieng shii Philiph mirek pha buangthek pha bliathek doh mage ne awai de bajo wieng dun.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalem pha guaphasamoy è Samaria pho de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji shii migi now pha yoi mage shii ithek è Phithar nane Jon shii thiisa thoh ge.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ai è thiisa hà thogmage shii, isa ne migiphothek shii Ragung So mua yi pha sia phi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Nyieliieshii, ithek ne Ithong Isu beng è khowo yie bie ne Ragung So amua ba pha rai ro.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ji-è, Phithar nane Jon è awai so wad ithek Khurug shii kho srane sia mage shii ithek de Ragung So mua dun.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon è guaphasamoy ne migipho shii wad kho ne sia phi shii Ragung So ne migipho shii phi pha doh dun. Ji-è, ai de bang yie srane Phithar nane Jon shii zud ne yao,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 chiih-è yao, “Gu shii de hì pha blu phi mage bo, ji arone, gu de hanyie shii wad khoh mage shii ai de Ragung So mua ruii phro.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jishii, Phithar è aishii chang din, “na nane naro bang hì ne thumuluii hà dun dun bo, Na ne Hamangkhung-aphuii pha lasen ne bang è pheg mua pha now bey!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Na ne gathek rog shii nyie blia rek pha oi ro, nyieliieshii, na ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii giang adoh phi ro.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hì è rek ne buii now pha è idoh riie srane Ithong shii sia mage bo, ji-arone, Ithong è ji è now pha layog è khung phi phro.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Gu è na ne bajo miegriie ne layog pha phatheg pho rone doh muii ro.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon è Phithar nane Jon shii yao, “Nasa è nyie yao pha ji è gu shii achun yi pha nasa ne Ithong shii sia mage bo.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ithek ne awai sai shii Ithong è nyie rek phi phajithek yao phi, chiih-è Mua Wie de yao marui srane Phithar nane Jon ne Jerusalem hà dun din dun.Tthek ne lumuii hà dun ramuii shii lumuii pha Samaria thiigthek hà de Mua Wie ji yao marui.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ithong pha hamangkhliie è philiph shii yao, “Saro srane Jerusalem è Gaza dong pha hayang lumuii hà wuii mage bo.” (Ji pha lumuii ne thuh ne hanyie de alua sha ro.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ragung So è Philiph shii yao, “Wuii srane ji pha miihan han pha sthuh moe shii luagieng bo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philiph è ran srane ji pha dumuii moe shii wuiithogmage shii ji pha dumuii ne Aijaya chaig mizey marui pha jigigam ji tham pha yoi ruii. Philiph è aishii sai mage, “Na ne nawai è nyie tham pha ji ne gao chak bey?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ji pha dumuii è chang, “Hanyie è gu shii ayao phi arone, khi è rek ne gao mua phlei?” Ji è yao srane ji pha bran è Philiph shii sthuh lakhung khrog ne in yi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ai mutham pha Aijaya jigigam ne:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Aishii ne biwo rek muii ro, wie chua pha miyao de aishii khiijai.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ji pha dumuii è Philiph shii yao, “Gu shii yao phi bo, hì pha miyao ne chaigpho è hanyie shii yao phlei? Hì ne awaishii yao nebey? Asi pha gai bran shii yao nebey?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ji-è, Philiph è aishii ji pha jigigam è jao srane Isu pha Mua Wie ji de yao phi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ji è yao ne lumuii hà luaramuii shii ithek ne kho um pha ithua jia shii thog ruii. Dumuii ji è Philiph shii yao, ichiih ne kho um haga! Gu shii nyie rek ne khowo aphi ba lei?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Philiph è aishii yao, “na è nawai è izai now dun arone, gu de na shii khowo phi phro.” Ai è chang, gune Isu Masi ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone migi now chak ro.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ji pha dumuii è Sthuii shii gak ne riu yi srane kho moe hà wuii thog ne Philiph è aishii khowo phi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ai kho è fuang khia dang shii Ragung So è Philiph shii noh dun. Ji pha dumuii ne Philiph shii dinne athodang pha noh dun. Jimagunde, ai ne bajo sang ne hò hà dun-dun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Philiph ne awaishii Azothus ithua hà thog ne rai pha doh dun. Ji-è, ai ne Khaesarea hà wuii dun. Lumuii hà khinyama jia pha bajaraithek um pha ji shii Mua Wie ji yao marui.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.