Atos 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji ua muii phane Saul è de nuii.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Thiichiih shii giak bran è bajo migi now pho um ne Sthephen siu ji yie srane wieng phi ne bajo zo ne choh.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ji è rek magungde, Saul ne charchthek shii buii rek pha lumuii sow ne rai. Ai ne hò-hò hà wuii srane migipho, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de zab shii fuang khia srane phatheg chab maphi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Khinyama jia pha migipho ne yoh yoh che dun pha ji è sohsoh hà wuii dun srane ji pha mua yao ne rai.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philiph ne Samaria pha rajan boh hà wuii dun srane Masi pha Mua ji thiichiih pha branthek shii yao.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Thiisa pha bran brogthek de ai miyao pha mua nane buangthek pha bliathek rek pha doh mage ne ai moe shii wuii srane bajo nuii gieng.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ibuii ragungthek de zab gang ziak ne bran bucho è fuang khia dun, chiih-è, Slem riie pha branthek nane lai wad khi-èk pha branthek de gang dun.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ji-è, ji pha rajan shii ne bajo boh lubo thog dun.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Simon beng pha bran jia de thiichiih shii rai ne um iang. Ai de awai misia è Samarithan pho shii anomuluii pha bliathek rek ne yao, ai de bajo boh pha bran ji ro.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ji è rek mage ne ji pha rajan pha zab limiang bran brogthek ne aishii wie nuii ne ai rog shii rai dun. Ithek è yao, “Ai ne Hamangkhung-aphuii pha blu è thieg ro, ‘Bajo bohblu um rone thieg pha ji ro.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ithek ne aishii nyie rek ne wie now dun, nyieliieshii, ai ne thiichiih shii bajo ibi è awai jadu è bajo wieng pha bliathek rek ne rai dun.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ji è rek ne rai magungde, branthek è Philiph è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie nane Isu Masi pha mua ji yao mage shii ithek ne migi now magey shii, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de, zab khowo yie dun.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon awai de ji pha mua izai now ne khowo yie srane Philiph rog rai gieng. Ai ne Philiph rog shii rai gieng shii Philiph mirek pha buangthek pha bliathek doh mage ne awai de bajo wieng dun.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalem pha guaphasamoy è Samaria pho de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji shii migi now pha yoi mage shii ithek è Phithar nane Jon shii thiisa thoh ge.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ai è thiisa hà thogmage shii, isa ne migiphothek shii Ragung So mua yi pha sia phi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Nyieliieshii, ithek ne Ithong Isu beng è khowo yie bie ne Ragung So amua ba pha rai ro.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ji-è, Phithar nane Jon è awai so wad ithek Khurug shii kho srane sia mage shii ithek de Ragung So mua dun.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon è guaphasamoy ne migipho shii wad kho ne sia phi shii Ragung So ne migipho shii phi pha doh dun. Ji-è, ai de bang yie srane Phithar nane Jon shii zud ne yao,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 chiih-è yao, “Gu shii de hì pha blu phi mage bo, ji arone, gu de hanyie shii wad khoh mage shii ai de Ragung So mua ruii phro.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Jishii, Phithar è aishii chang din, “na nane naro bang hì ne thumuluii hà dun dun bo, Na ne Hamangkhung-aphuii pha lasen ne bang è pheg mua pha now bey!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Na ne gathek rog shii nyie blia rek pha oi ro, nyieliieshii, na ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii giang adoh phi ro.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hì è rek ne buii now pha è idoh riie srane Ithong shii sia mage bo, ji-arone, Ithong è ji è now pha layog è khung phi phro.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gu è na ne bajo miegriie ne layog pha phatheg pho rone doh muii ro.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon è Phithar nane Jon shii yao, “Nasa è nyie yao pha ji è gu shii achun yi pha nasa ne Ithong shii sia mage bo.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ithek ne awai sai shii Ithong è nyie rek phi phajithek yao phi, chiih-è Mua Wie de yao marui srane Phithar nane Jon ne Jerusalem hà dun din dun.Tthek ne lumuii hà dun ramuii shii lumuii pha Samaria thiigthek hà de Mua Wie ji yao marui.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ithong pha hamangkhliie è philiph shii yao, “Saro srane Jerusalem è Gaza dong pha hayang lumuii hà wuii mage bo.” (Ji pha lumuii ne thuh ne hanyie de alua sha ro.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ragung So è Philiph shii yao, “Wuii srane ji pha miihan han pha sthuh moe shii luagieng bo.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philiph è ran srane ji pha dumuii moe shii wuiithogmage shii ji pha dumuii ne Aijaya chaig mizey marui pha jigigam ji tham pha yoi ruii. Philiph è aishii sai mage, “Na ne nawai è nyie tham pha ji ne gao chak bey?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ji pha dumuii è chang, “Hanyie è gu shii ayao phi arone, khi è rek ne gao mua phlei?” Ji è yao srane ji pha bran è Philiph shii sthuh lakhung khrog ne in yi.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ai mutham pha Aijaya jigigam ne:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Aishii ne biwo rek muii ro, wie chua pha miyao de aishii khiijai.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ji pha dumuii è Philiph shii yao, “Gu shii yao phi bo, hì pha miyao ne chaigpho è hanyie shii yao phlei? Hì ne awaishii yao nebey? Asi pha gai bran shii yao nebey?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ji-è, Philiph è aishii ji pha jigigam è jao srane Isu pha Mua Wie ji de yao phi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ji è yao ne lumuii hà luaramuii shii ithek ne kho um pha ithua jia shii thog ruii. Dumuii ji è Philiph shii yao, ichiih ne kho um haga! Gu shii nyie rek ne khowo aphi ba lei?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philiph è aishii yao, “na è nawai è izai now dun arone, gu de na shii khowo phi phro.” Ai è chang, gune Isu Masi ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone migi now chak ro.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ji pha dumuii è Sthuii shii gak ne riu yi srane kho moe hà wuii thog ne Philiph è aishii khowo phi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ai kho è fuang khia dang shii Ragung So è Philiph shii noh dun. Ji pha dumuii ne Philiph shii dinne athodang pha noh dun. Jimagunde, ai ne bajo sang ne hò hà dun-dun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philiph ne awaishii Azothus ithua hà thog ne rai pha doh dun. Ji-è, ai ne Khaesarea hà wuii dun. Lumuii hà khinyama jia pha bajaraithek um pha ji shii Mua Wie ji yao marui.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.