Atos 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Ji ua muii phane Saul è de nuii.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Thiichiih shii giak bran è bajo migi now pho um ne Sthephen siu ji yie srane wieng phi ne bajo zo ne choh.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ji è rek magungde, Saul ne charchthek shii buii rek pha lumuii sow ne rai. Ai ne hò-hò hà wuii srane migipho, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de zab shii fuang khia srane phatheg chab maphi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Khinyama jia pha migipho ne yoh yoh che dun pha ji è sohsoh hà wuii dun srane ji pha mua yao ne rai.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philiph ne Samaria pha rajan boh hà wuii dun srane Masi pha Mua ji thiichiih pha branthek shii yao.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Thiisa pha bran brogthek de ai miyao pha mua nane buangthek pha bliathek rek pha doh mage ne ai moe shii wuii srane bajo nuii gieng.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ibuii ragungthek de zab gang ziak ne bran bucho è fuang khia dun, chiih-è, Slem riie pha branthek nane lai wad khi-èk pha branthek de gang dun.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ji-è, ji pha rajan shii ne bajo boh lubo thog dun.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Simon beng pha bran jia de thiichiih shii rai ne um iang. Ai de awai misia è Samarithan pho shii anomuluii pha bliathek rek ne yao, ai de bajo boh pha bran ji ro.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ji è rek mage ne ji pha rajan pha zab limiang bran brogthek ne aishii wie nuii ne ai rog shii rai dun. Ithek è yao, “Ai ne Hamangkhung-aphuii pha blu è thieg ro, ‘Bajo bohblu um rone thieg pha ji ro.’”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ithek ne aishii nyie rek ne wie now dun, nyieliieshii, ai ne thiichiih shii bajo ibi è awai jadu è bajo wieng pha bliathek rek ne rai dun.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ji è rek ne rai magungde, branthek è Philiph è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie nane Isu Masi pha mua ji yao mage shii ithek ne migi now magey shii, hò-aphuii um ne de, hò-amuii um ne de, zab khowo yie dun.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon awai de ji pha mua izai now ne khowo yie srane Philiph rog rai gieng. Ai ne Philiph rog shii rai gieng shii Philiph mirek pha buangthek pha bliathek doh mage ne awai de bajo wieng dun.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Jerusalem pha guaphasamoy è Samaria pho de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji shii migi now pha yoi mage shii ithek è Phithar nane Jon shii thiisa thoh ge.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ai è thiisa hà thogmage shii, isa ne migiphothek shii Ragung So mua yi pha sia phi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Nyieliieshii, ithek ne Ithong Isu beng è khowo yie bie ne Ragung So amua ba pha rai ro.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ji-è, Phithar nane Jon è awai so wad ithek Khurug shii kho srane sia mage shii ithek de Ragung So mua dun.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon è guaphasamoy ne migipho shii wad kho ne sia phi shii Ragung So ne migipho shii phi pha doh dun. Ji-è, ai de bang yie srane Phithar nane Jon shii zud ne yao,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 chiih-è yao, “Gu shii de hì pha blu phi mage bo, ji arone, gu de hanyie shii wad khoh mage shii ai de Ragung So mua ruii phro.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Jishii, Phithar è aishii chang din, “na nane naro bang hì ne thumuluii hà dun dun bo, Na ne Hamangkhung-aphuii pha lasen ne bang è pheg mua pha now bey!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Na ne gathek rog shii nyie blia rek pha oi ro, nyieliieshii, na ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii giang adoh phi ro.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hì è rek ne buii now pha è idoh riie srane Ithong shii sia mage bo, ji-arone, Ithong è ji è now pha layog è khung phi phro.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Gu è na ne bajo miegriie ne layog pha phatheg pho rone doh muii ro.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon è Phithar nane Jon shii yao, “Nasa è nyie yao pha ji è gu shii achun yi pha nasa ne Ithong shii sia mage bo.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ithek ne awai sai shii Ithong è nyie rek phi phajithek yao phi, chiih-è Mua Wie de yao marui srane Phithar nane Jon ne Jerusalem hà dun din dun.Tthek ne lumuii hà dun ramuii shii lumuii pha Samaria thiigthek hà de Mua Wie ji yao marui.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ithong pha hamangkhliie è philiph shii yao, “Saro srane Jerusalem è Gaza dong pha hayang lumuii hà wuii mage bo.” (Ji pha lumuii ne thuh ne hanyie de alua sha ro.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ragung So è Philiph shii yao, “Wuii srane ji pha miihan han pha sthuh moe shii luagieng bo.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philiph è ran srane ji pha dumuii moe shii wuiithogmage shii ji pha dumuii ne Aijaya chaig mizey marui pha jigigam ji tham pha yoi ruii. Philiph è aishii sai mage, “Na ne nawai è nyie tham pha ji ne gao chak bey?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ji pha dumuii è chang, “Hanyie è gu shii ayao phi arone, khi è rek ne gao mua phlei?” Ji è yao srane ji pha bran è Philiph shii sthuh lakhung khrog ne in yi.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ai mutham pha Aijaya jigigam ne:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Aishii ne biwo rek muii ro, wie chua pha miyao de aishii khiijai.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ji pha dumuii è Philiph shii yao, “Gu shii yao phi bo, hì pha miyao ne chaigpho è hanyie shii yao phlei? Hì ne awaishii yao nebey? Asi pha gai bran shii yao nebey?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ji-è, Philiph è aishii ji pha jigigam è jao srane Isu pha Mua Wie ji de yao phi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ji è yao ne lumuii hà luaramuii shii ithek ne kho um pha ithua jia shii thog ruii. Dumuii ji è Philiph shii yao, ichiih ne kho um haga! Gu shii nyie rek ne khowo aphi ba lei?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Philiph è aishii yao, “na è nawai è izai now dun arone, gu de na shii khowo phi phro.” Ai è chang, gune Isu Masi ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone migi now chak ro.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ji pha dumuii è Sthuii shii gak ne riu yi srane kho moe hà wuii thog ne Philiph è aishii khowo phi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ai kho è fuang khia dang shii Ragung So è Philiph shii noh dun. Ji pha dumuii ne Philiph shii dinne athodang pha noh dun. Jimagunde, ai ne bajo sang ne hò hà dun-dun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Philiph ne awaishii Azothus ithua hà thog ne rai pha doh dun. Ji-è, ai ne Khaesarea hà wuii dun. Lumuii hà khinyama jia pha bajaraithek um pha ji shii Mua Wie ji yao marui.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.