Atos 2

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Phenthekhos thogmage shii, migipho ne ithua jia shii khrab srane rai iang.”
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Hamblo shii, hamang è thiichiih shii hasam sam pha duiine boh rone ithek rai iang pha hò jishii ne zab ley dun.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ji è rek mage ne miyaogam ne bai duiine kheythog srane thiichiih shii um pha branthek shii jiang thog ruii.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ithek ne Ragung So è zab than dun srane gai bran pha miyaogamthek de yao thog ruii. Ji ne Ragung So pha blu miyao yao yi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ithek ne Jerusalem hà rai pha Jewthek ro, hanyie thek yi giang rek ne rai pha bran ro, chiih è zab soh pha sohjambling è wuii thog pha branthek ro.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Roh pha ji yoi mage ne bajo branthek wuii thog ruii, ithek ne bajo wiengphleg dun, nyieliieshii, ithek è hanyie thiichiih wuii thog pha branthek pha nyuakthek yao pha yoi ruii.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Anomuluii pha wiengphleg dang ne ziak srane yao rai, “Hì pha branthek ne Galilean pha duiine yao ramuii ro,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ji ne khi è rek ne, Ithek ne gethek thiig pha nyuakthek yao ramuii pha yoi dun ro.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Gethek ne Pharthia, Media nane Elam; Mesophothamia; Judea nane khaphadosia, Phonthus nane Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 chiih è, Phrygia nane Phamphylia, chiih è, Egyph nane libya pha thiig duchoi Syrene ithua moe pha thiig pho ro. Gethek giak ne Rom pho ro,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Jewthek nane Gaibranthek, hanyiethek yi Judaism shii dun pho, chiih è giak ne Khrede nane Arabia pho, jimagunde, gethek zab è gathek pha nyuak è Hamangkhung-aphuii è bajo boh bliathek rek phi phajithek yao pha yoi ramuii ro.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Buang ne anomuluii pha awaithek chung sai rai, “Hì ne nyie rey phiiga?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Jimagunde giak è ne migiphothek shii siakjo srane yao, “Hì thek pha branthek ne phuii niing ne thiig ara ro!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Jishii, Phithar ne guaphasamoy snajia rog shii jao srane branthek shii ziak ne yao mage: “Jerusalem shii rai pho gu ijak Jewthek wo! Gu miyao hì nuii mage bo! Hì ne nyie rey pha ji nathek shii yao riig haro.”
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nathek munow duiine hìthek pha branthek phuii athiig ro, nyieliieshii thuh ne hamiang ishak dige ba ro.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Hìthek rey phane Joel chaig pha bran miyao ji duiine ro:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Hamangkhung-aphuii è yao”
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Gu khiaothek, nane gu kheaomuiithek,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Gune hamang luii hà de buangthek pha
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ithong pha boh nane lubo inai thog ba,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ji pha ishak shii ne, Hanyie è Ithong shii nong rek yi pha ho arone, aishii ne ragia rek phi phro.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Hì pha miyaogamthek yoi mage bo, gu ijak Israelith pho wo! Nazareth pha Isu ne riichai so um pha bran rone doh pha ne Hamangkhung-aphuii è buangthek nane anomuluii pha bliathek rek pha è doh dun ro. Hìthek rey pha ne nawaithek duchoi shii rey pha ji è nawaithek de thiegjong.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Hamangkhung-aphuii pha munow duiine Isu shii ne nathek shii phi srane layog pha branthek pha muyung ji nuii ne zun ne ua maphi ro.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Jimagunde Hamangkhung-aphuii è Isu shii awai blu è hòi din yi dun ro, nyieliieshii, iy pha riichai ne Isu shii phatheg rek ne achab mua phro.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nyieliiene, Dawid è ai chiang yao jong ro,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ji-è, gune bajo sang pha è ley dun ro,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 nyieliieshii, na è gu shii iy pha sohjambling hà athoh phro;
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Na è gu shii ne idang chai um pha lumuii doh yi jong ro,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Gu ijakthek wo! Yoi bo, gune nathek shii bajo thieg pha gethek blang Dawid Saja. Ai iy dun ne wieng pha wieng de sudoh ichiih shii um ba ro.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ai ne chaig pha bran ro, chiih è, Hamangkhung-aphuii è ai rog shii sbang rek pha ji ne thieg muii ro: Hamangkhung-aphuii è Dawid riing è saja rek pha sbang jia rek marui, na riing è Dawid duiine Saja jia khia khlei ruii phro.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawid Saja ne Hamangkhung-aphuii mirek jithek doh marui, jiè ai è Isu Masi hòi din pha miyao ji yao marui,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Hamangkhung-aphuii è Isu ne hòi din phi, ji pha blia ne gethek è khagi rek jong dun.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Aishii ne Hamangkhung-aphuii, awai Aphuii è hòi din yi ne awai phawig moe shii dug yi jong ro, jiè ai ne Aphuii è khi è rek ne sbang ruii pha duiine Ragung So mua dun ro. Nathek è nyie doh ne yoi pha ji ne ai lasen ro, ai è gethek shii thoi phi ro.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Hì ne Dawid Saja è hamangkhung dun ne rek pha asi pha yi ai è yao,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Gu è naro suang pho shii na lai luii shii arek sapho shii ne gu phawig moe shii dug ne rai yi phro.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Israel pha branthek wo! Hì ne thieg mage bo, nathek è zun ne ua pha Isu hì ne Hamangkhung-aphuii è gethek Ithong nane Masi rab phi ro.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Branthek è ji yao pha yoi ne zab diig now srane Phithar nane gai guaphasamoy shii wuii ne sai, “Khuiinothek wo! Ji arone, gathek ne nyie rek chid phiiga?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Phithar è ithek shii yao, “Nathek de nawaithek layog rek pha blia ji thoh srane Isu Masi beng è khowo yi bo! Chiihphado, nathek layog de khung phi srane Hamangkhung-aphuii pha lasen Ragung So mua ruii phro.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii pha sbang ne nathek shii de, chiih-è nathek pha aniphiing shii de, chiih è, bajo ruang phothek shii de, hanyie shii Hamangkhung-aphuii è awai rog shii rai pha ho pho shii de rek ne ruiijong ro.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Phithar è branthek shii bajo gai miyaogamthek è de yie ne yua, “Layog rek pho shii diig thog ruii pha ji è nawaithek shii ragia rek iang bo!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ji è yao mage shii, bran giak è ne ji pha mua ne izai now gieng ne khowo phi yi, chiih è, ji phado shii itham uom pha branthek de ji pha ibrog shii dog gieng dun.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ithek ne ishak phi ne guaphasamoy miyao nuii. Chiih-è, ò si rai pha wuii gieng srane sia pha michiethek thang ne chie srane sia ne rai gieng.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Guaphasamoy è bajo wieng pha bliathek nane anomuluii pha bliathek rek mage ne branthek ne zab rum dun.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Migipho ne awaithek chung shii athohdang pha ò wuii srane sia ne awaithek shii nyie um pha ji awaithek chung thang rai.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Awaithek pha nuruii, soh raig um pha thek chong liu srane bang jithek ne khinyama jia chid pha ji thang rai.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Inai tham ne ithek ne Misiahò hà ò si rai, chiih è, awai hò hà jum rek ne sang ne michiethek chie ne rai.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne awaithek chung de wie now pha ji lubo rek rai. Ji pha Ithong è inai tham ne hanyie ragia rey jong pho ne ithek rog dog phi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.