Atos 28

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gathek ne nyie de achun dang pha iring hà ran thog mage shii gathek è ji ne gachung pha ithua ne Maltha rone thieg ruii.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Thiichiih shii rai pho ne gathek shii bajo masangmaliang pho ro, thiichiih shii haphie jao ne phie ruii pha ji è hakhang khang ruii, ji-è, ithek ne bai fu srane gathek shii ho ne ang yi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Phaul è hing pho jia khrab srane bai shii fu mage shii, bai ilua rey mage ne pham jia wuii srane Phaul wad shii chong mage.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Thiichiih rai pha branthek è Phaul wad shii pham chong pha ji riig ne awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne sgohpho rek ara! Ai ne khamuii è ragia rey dun magungde, airo khirzey è aishii asieng yi ro.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Jishii, Phaul è ji pha pham shii kho srane nyie de achun dang pha bai shii ziao muii.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ithek ne, ai ne phieng ne hamblo shii thud ne iy dun pha ji riig pha khan ne rai ne de. Bajo phiang ishak thog dang pha khan ne riig magungde aishii nyie chun pha adoh ro. Ji-è, ithek de awaithek khani lai srane yao, “Ai ne jangbang ara!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ji pha ithua è bajo ruang asi pha raigthek ne Phublius ro ro, bajo boh gachung. Ai è gathek shii wie ho ne wuii yi ne gathek da-uom airo biwen rey ne rai dun.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Phublius pha aphuii ne hakhangzia ne lui khey ne rad srane biang shii thiang ne rai ne um iang. Phaul è ai ùgud shii wuii srane sia phi ne wad kho ne gang rek phi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ji è rey mage shii, zab gai rad pha gachung pho de wuii ne gang dun.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ithek è gathek shii bajo lasen phi ge. Chiih è, gathek è run bucho shii in mage shii gathek è lumuii hà nyie chid phajithek ithek è zab phi gieng.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Habie uom idoh gathek ne run shii in ne ji yi Alezendria è ran pha ji ro, “jangbang Iwen Beng” pha ji ro, ji pha run ne gachung shii hakhang shak thog dang pha rai marui srane dinne run shii in din ne wuii dun.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Gathek ne Syrakhus beng pha rajan shii wuii thog ne ji pha rajan shii inai da-uom rai marui.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Thiichiih è de gathek ne run shii in dinne Rhegium pha rajan shii wuii thog dun. Ji pha thimiang duiine è rey mage shii, hasam ne hayang è sam ruii, ji è gathek ne danyi shii Phutheoli pha bajrai shii wuii thog ruii.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Thiichiih shii gathek ne migiphothek shii si ne ithek è gathek shii inai mile thog pha rai marui pha yao. Chiih-è gathek ne Rom hà wuii thog dun.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Rom hà migipho è gathek thog pha mua yoi mage shii gathek shii si pha ruang ruang pha Aphius pha bajaraithek pha iring hà rai phothek de wuii thog ne riu ne khan iang. Phaul è ji doh mage ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne bajo lububo now dun.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Gathek ne Rom shii wuii thog mage shii, Phaul shii awai lum ne rai ba yi srane aishii riig pha siphahi jia ilkhi rek yi.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Inai uom rey ched pha idoh è Phaul è Jewish khothek shii maley ho ne jung, ithek khrab ne maley jung thog shii, Phaul è ithek shii yao, “Gu ijak Israelthek wo, gu è branthek shii nyie achun habuii shii, chiih-è, gethek blang mizen marui pha Iphey shii de buii arek, gu shii Jerusalem hà phatheg chab muii srane Romanthek wad shii phi muii ro.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Roman pho è gu shii miyao sai ched ne gu shii thoh din pha noh, nyieliieshii ithek è gu shii gu iy shapho pha nyie blia rek pha adoh phi.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Jishii, Jewthek è gu shii layog nin pha ji è gune Bisiu ibi shii khung ne yao pha dun mey ruii. Gune gui branthek shii layog nin pha lumuii oi magungde yao pha rey dun ro.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ji-è, gu è nathek shii riig yang chiih-è nathek rog shii miyao yao yang muii ro. Zai yao chak arone, gune hì è rek ne shiirnai è phang phane hanyie shii Israel pha branthek è luthong pha chiang è phang dun ro.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ithek è aishii yao, “Gathek shii ne Judea è na chiang nyie jigigam aphi thog ro. Chiih è, hanyie de mua yie ne awuiithog ro, chiih-è na shii buii yao phade ayoi ro.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Jishii, gathek ne naro munow ji nuii pha now muii ro. Nyieliieshii, branthek è na hanyie rog um pho shii bajo gidieg yao ramuii ro.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ji-è, ithek ne ji nuii pha inai jia shii dashab rek srane ithek zab Phaul rai pha ithua shii wuii thog ruii. Phaul è, hamiang è habjuang thog dang pha Hamangkhung-aphuii ro zab riichai pha ji yao phi. Ai è ithek shii Isu shii izai now yi pha Moses pha Iphey nane chaigpho miyao marui pha jigigamthek è yie srane yao ne izai now yi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Giak ne ai miyaogamthek ji izai now gieng, chiih-è giak ne izai anow phi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Phaul è miyao jia yao ched mage shii, awaithek chung de a-ò rai pha ithua ji thoh ne dun dun: “Khi è rek ne Ragung So è chaig Aijaya rog phi ne ithek pha blangthek shii yao pha miyao hì ro!”
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ai ne hì è yao marui ro,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 nyieliieshii, hìthek pha bran ne khani bajo liing pha branthek ro,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Phaul è miyao jia yao srane maley ji jong yi: “Nathek de thieg mage bo! Hamangkhung-aphuii pha giawo rey pha mua hì ne Gaibranthek shii thoh ge phro, chiih-è, ithek ne hì pha mua ji shii yoi ruii phro!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Phaul è ji è yao ched mage ne Jewthek ne awaithek chung khnaing rai ne dun dun.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Dam nyi thog dang pha Phaul ne gai hò shii rai pha igong phi ne rai marui. Thiichiih shii ai è branthek hanyie aishii si wuii pho shii wie wuii yi.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Thiichiih shii ai è hong ne ai ne bajo boh rek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji yao ne Ithong Isu Masi pha miyaothek yua marui.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.