Atos 27
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Thiichiih shii Ithaly hà in ne wuii pha phak rai mage shii, ithek è Phaul nane gai phatheg chab phothek shii ne Julius shii phi muii, Roman arming pha ophispho è “Bisiu arming” shii ho
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ji-è, gathek ne Adramythium pha kho ring hà ran ne Asia hà ran pha run um iang pha du-ùa wuii thog ne in ne wuii dun. Ji è wuii shii gathek rog shii Mesidonian Thesalonikha hà rai pha bran jia de gathek rog shii wuii gieng. Ai beng ne Aristharkhus ro.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii gathek ne Sidon hà wuii thog dun. Julius ne Phaul shii wie now pha bran, ji-è, Phaul shii awai ijakthek shii wuii ne si yi srane awai nyie chid phajithek phi yi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Gathek ne ji pha ithua de thoh marui ne wuii din dun. Hasam boh sam ramuii pha ji è gathek ne Khyphrus pha gachung pha nui hà wuii thog dun.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Gathek ne thiichiih è de dinne Khilisia nane Phamphylia pha khamuii jithek hiìa ne in srane Lysia hà Myra beng pha ithua shii wuii thog dun.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Thiichiih shii ophispho è Alezendria hà è Ithaly hà ran pha run jia doh ruii, ji-è, ai ne gathek shii ji pha run shii khud ne in ne thoh ge.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Gathek ne diig rek ne hanai rasey pha run shii in ne Khnidus beng pha bajrai shii thawun wuii thog ruii. Hasam boh sam pha ji è gathek ne ibi awuii mua pha thiichiih shii gathek ne buzam in ne Wok Salmone è dong srane wuii ne Khrethe pha gachung nui è wuii dun.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Gathek è bajo diig rek ne gachung pha nui è Safe Harbors ithua shii thog, jine Lasea bajrai è ruang asi pha ithua shii wuii thog dun.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Gathek ne bajo inai thiichiih rai dun, chiih-è ibi awuii mua pha dinne bajo diig rey dun. Ithek ro khung dun pha inai ji ne hiia jong; Phaul è branthek shii phriie ne yao:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Hò-aphuiithek wo! Sudoh gethek ichiih è wuii din pha kho lumuii ne bajo diig thog pha um ro! Lumuii hà gethek miihan nane run shii de bajo buii rey pha doh muii ro, chiih-è, branthek de iy dun pha doh muii ro!”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Phaul è ji è yao magungde, arming pha ophispho ne run khiyid pha ilkhi nane run muspho pha miyao nuii dun.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Run thiigang pha ithua shii ne hakhang pha ishak shii riie pha awie ro. Ji è bajo branthek riig ne Phoenikhs thog yi pha rek, ji è rek mua arone gethek ne Phoenikhs shii ji pha hakhang ishak hiìa yi pha rai. Phoenikhs ne hayang nane bichiu hà rai ne run thiigang pha ithua Khrethe ji ro.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Hayang è jum hasam jia sam ne thogmage ne branthek è noh, ithek ne awaithek muphak pha miyao jithek nyarey mua è now ne run shii shiie jarog um pha ithang jithek sey srane Khrethe pha khamuii ring moe hà riie ne khiyid ne wuii dun.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ji è rek mage shii, khthiie Hasam boh jia sam ne thog ruii, Ji pha Hasam ne “Hakhoi bichiu” pha hasam rone ibeng ne ruii pha hasam ro, gachung è sam ruii pha hasam ro.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ji pha hasam è run ji shii sam ne reng mage. Ji pha run ne gathek dun pha lumuii hà riie ne akhid mua pha ji è gathek è run ji hasam è khi-è rek ne sam ne noh dun pha ji rek yi.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Gathek ne hayang pha Khauda pha gachung è dong ne wuiiramuii shii ìu run jia shii boh run hà chab srane iliing yi ne ragia rek phi. Thiichiih shii gathek è runthek shii hasam è sam ne awie pha arey yi pha ìujia ragia rek mua.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ithek ne run ji shii risiong è ri srane shan ne joi ne iring hà ruii. Ithek ne Libya pha balimuang duchoi shii lim mage è now ne rum ne muna shii chiing ne thazam khia srane hasam è khi è rek ne reng dun pha ji ran yi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ji pha hasam boh khed phane athodang pha khed ne rai dun. Ji-è, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ithek è run shii han pha manathek zab kho hà chiing ne fen muii.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Chiih è, idoh pha inaithek shii ithek è run shii han pha manathek ne jia jia rek ne kho hà chiing ne fen muii.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Inai bajo thog dang pha gathek ne hasiang dadiang adoh dang pha rai dun. Ji pha hasam ne athodang pha bajo boh boh sam ne rai dun. Ji è rek mage ne gathek ne ragia rey yi pha aluthong pha rey dun.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ji phadoh è zabthek ne michie achie pha bajo phiang ishak rey sha dun shii, Phaul è riu srane branthek shii yao! “Branthek wo! Nathek è gu miyao nuii ne Khrethe è awuii arone, gethek shii de diig nane manathek de afen chid iwa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Jishii, thuh gune nathek shii khung ne yao phro, lububo rek boh! Nathek ro chai de a-iy sha phro, jishii, run hì ne awie pha rey bie phro.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Dibiu gu khi hà um pha nane gu sia pha Hamangkhung-aphuii hamangkhliie gu shii wuii thog.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Chiih è gu shii yao, Phaul! Nane arum chid shah rabo, na ne Bisiu moe shii riu chid phro. Hamangkhung-aphuii è awai wie pha è nane run shii in pho zab chai shii de ragia rek phi ro.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Branthek wo! Nathek ne lububo now ne rai sha bo! Nyieliieshii gu è Hamangkhung-aphuii shii izai now ro, hìthek ne gu è khi è yao pha ji duiine rey ruii phro.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Jishii, gethek ne gachung ring jia shii shau thog ruii phro.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Hìthek ne habiu snawi rey jong dun ro. Gathek shii ne hasamkhanoi ji è Meditheranean hà shau ne noh dun. Ji pha ibiu shii run khiyid phothek è gachung moe shii thog ramuii rone than ruii.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ji-è, ithek ne ithang shii lubao jia phang srane kho bucho shii fen, ji pha kho ne giia wieng jia è ichag pha jam bie pha thieg ruii. Ìujia idoh è de ji è rek din shii ithek ne ji pha khamuii ne giia sadigey bie rone thieg ruii.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ithek ne ji pha run ne shak ring shii kham mage è rum ne run idoh shii jarog wi ji khia ne fen srane hamiang jog rey yi pha sia.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Run khiyid pho è run è yo pha surui. Run ìu ji shii jia ne khamuii shii reng ne. Ithek ne shiie jarog ji fen pha wuii pha duiine rek srane yo pha saro.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ji è rek magungde, Phaul è arming pha ophispho nane siphahithek shii yao, “Khiyid phothek ne run shii ashid pha aruii arone, nathek ne ragia rey mua pha aluthong chid rabo.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ji è yao mage ne siphahithek è run ìu shii thiigang pha risiong laig thiak ne ran yi.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Hamiang arey ba pha ibi shii Phaul è ithek shii michie chie yi pha yao: “Nathek ne inai snawi rey dang pha nyie de achie dang pha khan ne rai jong ro.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Gu è ithek shii khung ne yao; ithek de michie ìujia chie mage bo; ithek ne ragia rey yi pha chie chid, ithek pha khaziang jia de ashan mua phro.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ji è yao ched ne Phaul è iwebthek chiing srane ithek moe shii Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne chie pha jao ruii.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ithek de lubu boh rek srane zab è de michie ìujia chie gieng.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Thiichiih shii gathek ne wieng nyi è samiley è riig pha branthek um ro.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Zab branthek chie ched ne ithek è run ji shii thoh rey yi pha phiugthek chiing ne kho hà fen muii.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Hanai rey mage shii, run shii in pho branthek ne khamuii ring shii ran thog sha ruii rone athieg mua phi. Jishii, ithek è kho ring doh ruii. Ji-è ithek ne ji pha iring pha ithua shii ran yi pha phak rai.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ithek è run ji shii khamuii hà zem yi pha shiie jarog thang jithek laig muii srane khiyid pha ithang ji de sey muii. Ji è rek ched ne ithek ne jai srane run ran pha ibi shii riu srane hasam è ran ji shii ibi hà reng ne ran yi pha rek yi. Ji è rek mage ne gathek ne khamuii ring hà riie ne run dun.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ji è rek shii, ji pha run ne balimuang shii kham ne bali bucho hà zem dun; run pha ibi ji ne bali shii dak ne ibi aran mua pha rai dun. Ji è rek shii run pha idoh de gashao khed pha ji è zab dum dum jolaig dun.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Thiichiih in pha siphahithek è phatheg chab pho ne kho phad srane yo dun è noh ne phatheg chab pho shii zab ua muii pha rek.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ji è nung rai magungde, arming pha ophispho ji ne Phaul shii ragia rek phi pha noh ne ai è ji è rek pha aphi. Ji arek yi pha ai è branthek hanyie è kho phad lie pho shii kho hà biung srane kho ring hà phad ne dun yi pha yung.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Zab ji è rek ne kho hà biung gieng. Giak ne hingphing shii, giak ne run ji è jolaig pha idumthek shii khoh ne fuang khia dun. Ji è rek ne gathek zab ne kho ring dun thog ne ragia rey dun.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.