Atos 27
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC
1 Thiichiih shii Ithaly hà in ne wuii pha phak rai mage shii, ithek è Phaul nane gai phatheg chab phothek shii ne Julius shii phi muii, Roman arming pha ophispho è “Bisiu arming” shii ho
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ji-è, gathek ne Adramythium pha kho ring hà ran ne Asia hà ran pha run um iang pha du-ùa wuii thog ne in ne wuii dun. Ji è wuii shii gathek rog shii Mesidonian Thesalonikha hà rai pha bran jia de gathek rog shii wuii gieng. Ai beng ne Aristharkhus ro.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii gathek ne Sidon hà wuii thog dun. Julius ne Phaul shii wie now pha bran, ji-è, Phaul shii awai ijakthek shii wuii ne si yi srane awai nyie chid phajithek phi yi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Gathek ne ji pha ithua de thoh marui ne wuii din dun. Hasam boh sam ramuii pha ji è gathek ne Khyphrus pha gachung pha nui hà wuii thog dun.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gathek ne thiichiih è de dinne Khilisia nane Phamphylia pha khamuii jithek hiìa ne in srane Lysia hà Myra beng pha ithua shii wuii thog dun.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Thiichiih shii ophispho è Alezendria hà è Ithaly hà ran pha run jia doh ruii, ji-è, ai ne gathek shii ji pha run shii khud ne in ne thoh ge.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Gathek ne diig rek ne hanai rasey pha run shii in ne Khnidus beng pha bajrai shii thawun wuii thog ruii. Hasam boh sam pha ji è gathek ne ibi awuii mua pha thiichiih shii gathek ne buzam in ne Wok Salmone è dong srane wuii ne Khrethe pha gachung nui è wuii dun.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Gathek è bajo diig rek ne gachung pha nui è Safe Harbors ithua shii thog, jine Lasea bajrai è ruang asi pha ithua shii wuii thog dun.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Gathek ne bajo inai thiichiih rai dun, chiih-è ibi awuii mua pha dinne bajo diig rey dun. Ithek ro khung dun pha inai ji ne hiia jong; Phaul è branthek shii phriie ne yao:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Hò-aphuiithek wo! Sudoh gethek ichiih è wuii din pha kho lumuii ne bajo diig thog pha um ro! Lumuii hà gethek miihan nane run shii de bajo buii rey pha doh muii ro, chiih-è, branthek de iy dun pha doh muii ro!”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Phaul è ji è yao magungde, arming pha ophispho ne run khiyid pha ilkhi nane run muspho pha miyao nuii dun.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Run thiigang pha ithua shii ne hakhang pha ishak shii riie pha awie ro. Ji è bajo branthek riig ne Phoenikhs thog yi pha rek, ji è rek mua arone gethek ne Phoenikhs shii ji pha hakhang ishak hiìa yi pha rai. Phoenikhs ne hayang nane bichiu hà rai ne run thiigang pha ithua Khrethe ji ro.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Hayang è jum hasam jia sam ne thogmage ne branthek è noh, ithek ne awaithek muphak pha miyao jithek nyarey mua è now ne run shii shiie jarog um pha ithang jithek sey srane Khrethe pha khamuii ring moe hà riie ne khiyid ne wuii dun.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ji è rek mage shii, khthiie Hasam boh jia sam ne thog ruii, Ji pha Hasam ne “Hakhoi bichiu” pha hasam rone ibeng ne ruii pha hasam ro, gachung è sam ruii pha hasam ro.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ji pha hasam è run ji shii sam ne reng mage. Ji pha run ne gathek dun pha lumuii hà riie ne akhid mua pha ji è gathek è run ji hasam è khi-è rek ne sam ne noh dun pha ji rek yi.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Gathek ne hayang pha Khauda pha gachung è dong ne wuiiramuii shii ìu run jia shii boh run hà chab srane iliing yi ne ragia rek phi. Thiichiih shii gathek è runthek shii hasam è sam ne awie pha arey yi pha ìujia ragia rek mua.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ithek ne run ji shii risiong è ri srane shan ne joi ne iring hà ruii. Ithek ne Libya pha balimuang duchoi shii lim mage è now ne rum ne muna shii chiing ne thazam khia srane hasam è khi è rek ne reng dun pha ji ran yi.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ji pha hasam boh khed phane athodang pha khed ne rai dun. Ji-è, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ithek è run shii han pha manathek zab kho hà chiing ne fen muii.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Chiih è, idoh pha inaithek shii ithek è run shii han pha manathek ne jia jia rek ne kho hà chiing ne fen muii.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Inai bajo thog dang pha gathek ne hasiang dadiang adoh dang pha rai dun. Ji pha hasam ne athodang pha bajo boh boh sam ne rai dun. Ji è rek mage ne gathek ne ragia rey yi pha aluthong pha rey dun.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ji phadoh è zabthek ne michie achie pha bajo phiang ishak rey sha dun shii, Phaul è riu srane branthek shii yao! “Branthek wo! Nathek è gu miyao nuii ne Khrethe è awuii arone, gethek shii de diig nane manathek de afen chid iwa.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Jishii, thuh gune nathek shii khung ne yao phro, lububo rek boh! Nathek ro chai de a-iy sha phro, jishii, run hì ne awie pha rey bie phro.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Dibiu gu khi hà um pha nane gu sia pha Hamangkhung-aphuii hamangkhliie gu shii wuii thog.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Chiih è gu shii yao, Phaul! Nane arum chid shah rabo, na ne Bisiu moe shii riu chid phro. Hamangkhung-aphuii è awai wie pha è nane run shii in pho zab chai shii de ragia rek phi ro.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Branthek wo! Nathek ne lububo now ne rai sha bo! Nyieliieshii gu è Hamangkhung-aphuii shii izai now ro, hìthek ne gu è khi è yao pha ji duiine rey ruii phro.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Jishii, gethek ne gachung ring jia shii shau thog ruii phro.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Hìthek ne habiu snawi rey jong dun ro. Gathek shii ne hasamkhanoi ji è Meditheranean hà shau ne noh dun. Ji pha ibiu shii run khiyid phothek è gachung moe shii thog ramuii rone than ruii.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ji-è, ithek ne ithang shii lubao jia phang srane kho bucho shii fen, ji pha kho ne giia wieng jia è ichag pha jam bie pha thieg ruii. Ìujia idoh è de ji è rek din shii ithek ne ji pha khamuii ne giia sadigey bie rone thieg ruii.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ithek ne ji pha run ne shak ring shii kham mage è rum ne run idoh shii jarog wi ji khia ne fen srane hamiang jog rey yi pha sia.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Run khiyid pho è run è yo pha surui. Run ìu ji shii jia ne khamuii shii reng ne. Ithek ne shiie jarog ji fen pha wuii pha duiine rek srane yo pha saro.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ji è rek magungde, Phaul è arming pha ophispho nane siphahithek shii yao, “Khiyid phothek ne run shii ashid pha aruii arone, nathek ne ragia rey mua pha aluthong chid rabo.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ji è yao mage ne siphahithek è run ìu shii thiigang pha risiong laig thiak ne ran yi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Hamiang arey ba pha ibi shii Phaul è ithek shii michie chie yi pha yao: “Nathek ne inai snawi rey dang pha nyie de achie dang pha khan ne rai jong ro.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Gu è ithek shii khung ne yao; ithek de michie ìujia chie mage bo; ithek ne ragia rey yi pha chie chid, ithek pha khaziang jia de ashan mua phro.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ji è yao ched ne Phaul è iwebthek chiing srane ithek moe shii Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne chie pha jao ruii.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ithek de lubu boh rek srane zab è de michie ìujia chie gieng.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Thiichiih shii gathek ne wieng nyi è samiley è riig pha branthek um ro.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Zab branthek chie ched ne ithek è run ji shii thoh rey yi pha phiugthek chiing ne kho hà fen muii.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Hanai rey mage shii, run shii in pho branthek ne khamuii ring shii ran thog sha ruii rone athieg mua phi. Jishii, ithek è kho ring doh ruii. Ji-è ithek ne ji pha iring pha ithua shii ran yi pha phak rai.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ithek è run ji shii khamuii hà zem yi pha shiie jarog thang jithek laig muii srane khiyid pha ithang ji de sey muii. Ji è rek ched ne ithek ne jai srane run ran pha ibi shii riu srane hasam è ran ji shii ibi hà reng ne ran yi pha rek yi. Ji è rek mage ne gathek ne khamuii ring hà riie ne run dun.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ji è rek shii, ji pha run ne balimuang shii kham ne bali bucho hà zem dun; run pha ibi ji ne bali shii dak ne ibi aran mua pha rai dun. Ji è rek shii run pha idoh de gashao khed pha ji è zab dum dum jolaig dun.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Thiichiih in pha siphahithek è phatheg chab pho ne kho phad srane yo dun è noh ne phatheg chab pho shii zab ua muii pha rek.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ji è nung rai magungde, arming pha ophispho ji ne Phaul shii ragia rek phi pha noh ne ai è ji è rek pha aphi. Ji arek yi pha ai è branthek hanyie è kho phad lie pho shii kho hà biung srane kho ring hà phad ne dun yi pha yung.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Zab ji è rek ne kho hà biung gieng. Giak ne hingphing shii, giak ne run ji è jolaig pha idumthek shii khoh ne fuang khia dun. Ji è rek ne gathek zab ne kho ring dun thog ne ragia rey dun.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.