Atos 27
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Thiichiih shii Ithaly hà in ne wuii pha phak rai mage shii, ithek è Phaul nane gai phatheg chab phothek shii ne Julius shii phi muii, Roman arming pha ophispho è “Bisiu arming” shii ho
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ji-è, gathek ne Adramythium pha kho ring hà ran ne Asia hà ran pha run um iang pha du-ùa wuii thog ne in ne wuii dun. Ji è wuii shii gathek rog shii Mesidonian Thesalonikha hà rai pha bran jia de gathek rog shii wuii gieng. Ai beng ne Aristharkhus ro.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii gathek ne Sidon hà wuii thog dun. Julius ne Phaul shii wie now pha bran, ji-è, Phaul shii awai ijakthek shii wuii ne si yi srane awai nyie chid phajithek phi yi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Gathek ne ji pha ithua de thoh marui ne wuii din dun. Hasam boh sam ramuii pha ji è gathek ne Khyphrus pha gachung pha nui hà wuii thog dun.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gathek ne thiichiih è de dinne Khilisia nane Phamphylia pha khamuii jithek hiìa ne in srane Lysia hà Myra beng pha ithua shii wuii thog dun.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Thiichiih shii ophispho è Alezendria hà è Ithaly hà ran pha run jia doh ruii, ji-è, ai ne gathek shii ji pha run shii khud ne in ne thoh ge.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Gathek ne diig rek ne hanai rasey pha run shii in ne Khnidus beng pha bajrai shii thawun wuii thog ruii. Hasam boh sam pha ji è gathek ne ibi awuii mua pha thiichiih shii gathek ne buzam in ne Wok Salmone è dong srane wuii ne Khrethe pha gachung nui è wuii dun.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Gathek è bajo diig rek ne gachung pha nui è Safe Harbors ithua shii thog, jine Lasea bajrai è ruang asi pha ithua shii wuii thog dun.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Gathek ne bajo inai thiichiih rai dun, chiih-è ibi awuii mua pha dinne bajo diig rey dun. Ithek ro khung dun pha inai ji ne hiia jong; Phaul è branthek shii phriie ne yao:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Hò-aphuiithek wo! Sudoh gethek ichiih è wuii din pha kho lumuii ne bajo diig thog pha um ro! Lumuii hà gethek miihan nane run shii de bajo buii rey pha doh muii ro, chiih-è, branthek de iy dun pha doh muii ro!”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Phaul è ji è yao magungde, arming pha ophispho ne run khiyid pha ilkhi nane run muspho pha miyao nuii dun.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Run thiigang pha ithua shii ne hakhang pha ishak shii riie pha awie ro. Ji è bajo branthek riig ne Phoenikhs thog yi pha rek, ji è rek mua arone gethek ne Phoenikhs shii ji pha hakhang ishak hiìa yi pha rai. Phoenikhs ne hayang nane bichiu hà rai ne run thiigang pha ithua Khrethe ji ro.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Hayang è jum hasam jia sam ne thogmage ne branthek è noh, ithek ne awaithek muphak pha miyao jithek nyarey mua è now ne run shii shiie jarog um pha ithang jithek sey srane Khrethe pha khamuii ring moe hà riie ne khiyid ne wuii dun.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ji è rek mage shii, khthiie Hasam boh jia sam ne thog ruii, Ji pha Hasam ne “Hakhoi bichiu” pha hasam rone ibeng ne ruii pha hasam ro, gachung è sam ruii pha hasam ro.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ji pha hasam è run ji shii sam ne reng mage. Ji pha run ne gathek dun pha lumuii hà riie ne akhid mua pha ji è gathek è run ji hasam è khi-è rek ne sam ne noh dun pha ji rek yi.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Gathek ne hayang pha Khauda pha gachung è dong ne wuiiramuii shii ìu run jia shii boh run hà chab srane iliing yi ne ragia rek phi. Thiichiih shii gathek è runthek shii hasam è sam ne awie pha arey yi pha ìujia ragia rek mua.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ithek ne run ji shii risiong è ri srane shan ne joi ne iring hà ruii. Ithek ne Libya pha balimuang duchoi shii lim mage è now ne rum ne muna shii chiing ne thazam khia srane hasam è khi è rek ne reng dun pha ji ran yi.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ji pha hasam boh khed phane athodang pha khed ne rai dun. Ji-è, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ithek è run shii han pha manathek zab kho hà chiing ne fen muii.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Chiih è, idoh pha inaithek shii ithek è run shii han pha manathek ne jia jia rek ne kho hà chiing ne fen muii.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Inai bajo thog dang pha gathek ne hasiang dadiang adoh dang pha rai dun. Ji pha hasam ne athodang pha bajo boh boh sam ne rai dun. Ji è rek mage ne gathek ne ragia rey yi pha aluthong pha rey dun.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ji phadoh è zabthek ne michie achie pha bajo phiang ishak rey sha dun shii, Phaul è riu srane branthek shii yao! “Branthek wo! Nathek è gu miyao nuii ne Khrethe è awuii arone, gethek shii de diig nane manathek de afen chid iwa.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Jishii, thuh gune nathek shii khung ne yao phro, lububo rek boh! Nathek ro chai de a-iy sha phro, jishii, run hì ne awie pha rey bie phro.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Dibiu gu khi hà um pha nane gu sia pha Hamangkhung-aphuii hamangkhliie gu shii wuii thog.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Chiih è gu shii yao, Phaul! Nane arum chid shah rabo, na ne Bisiu moe shii riu chid phro. Hamangkhung-aphuii è awai wie pha è nane run shii in pho zab chai shii de ragia rek phi ro.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Branthek wo! Nathek ne lububo now ne rai sha bo! Nyieliieshii gu è Hamangkhung-aphuii shii izai now ro, hìthek ne gu è khi è yao pha ji duiine rey ruii phro.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Jishii, gethek ne gachung ring jia shii shau thog ruii phro.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Hìthek ne habiu snawi rey jong dun ro. Gathek shii ne hasamkhanoi ji è Meditheranean hà shau ne noh dun. Ji pha ibiu shii run khiyid phothek è gachung moe shii thog ramuii rone than ruii.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ji-è, ithek ne ithang shii lubao jia phang srane kho bucho shii fen, ji pha kho ne giia wieng jia è ichag pha jam bie pha thieg ruii. Ìujia idoh è de ji è rek din shii ithek ne ji pha khamuii ne giia sadigey bie rone thieg ruii.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ithek ne ji pha run ne shak ring shii kham mage è rum ne run idoh shii jarog wi ji khia ne fen srane hamiang jog rey yi pha sia.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Run khiyid pho è run è yo pha surui. Run ìu ji shii jia ne khamuii shii reng ne. Ithek ne shiie jarog ji fen pha wuii pha duiine rek srane yo pha saro.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ji è rek magungde, Phaul è arming pha ophispho nane siphahithek shii yao, “Khiyid phothek ne run shii ashid pha aruii arone, nathek ne ragia rey mua pha aluthong chid rabo.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ji è yao mage ne siphahithek è run ìu shii thiigang pha risiong laig thiak ne ran yi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Hamiang arey ba pha ibi shii Phaul è ithek shii michie chie yi pha yao: “Nathek ne inai snawi rey dang pha nyie de achie dang pha khan ne rai jong ro.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Gu è ithek shii khung ne yao; ithek de michie ìujia chie mage bo; ithek ne ragia rey yi pha chie chid, ithek pha khaziang jia de ashan mua phro.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ji è yao ched ne Phaul è iwebthek chiing srane ithek moe shii Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne chie pha jao ruii.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ithek de lubu boh rek srane zab è de michie ìujia chie gieng.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Thiichiih shii gathek ne wieng nyi è samiley è riig pha branthek um ro.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Zab branthek chie ched ne ithek è run ji shii thoh rey yi pha phiugthek chiing ne kho hà fen muii.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Hanai rey mage shii, run shii in pho branthek ne khamuii ring shii ran thog sha ruii rone athieg mua phi. Jishii, ithek è kho ring doh ruii. Ji-è ithek ne ji pha iring pha ithua shii ran yi pha phak rai.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ithek è run ji shii khamuii hà zem yi pha shiie jarog thang jithek laig muii srane khiyid pha ithang ji de sey muii. Ji è rek ched ne ithek ne jai srane run ran pha ibi shii riu srane hasam è ran ji shii ibi hà reng ne ran yi pha rek yi. Ji è rek mage ne gathek ne khamuii ring hà riie ne run dun.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ji è rek shii, ji pha run ne balimuang shii kham ne bali bucho hà zem dun; run pha ibi ji ne bali shii dak ne ibi aran mua pha rai dun. Ji è rek shii run pha idoh de gashao khed pha ji è zab dum dum jolaig dun.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Thiichiih in pha siphahithek è phatheg chab pho ne kho phad srane yo dun è noh ne phatheg chab pho shii zab ua muii pha rek.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ji è nung rai magungde, arming pha ophispho ji ne Phaul shii ragia rek phi pha noh ne ai è ji è rek pha aphi. Ji arek yi pha ai è branthek hanyie è kho phad lie pho shii kho hà biung srane kho ring hà phad ne dun yi pha yung.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Zab ji è rek ne kho hà biung gieng. Giak ne hingphing shii, giak ne run ji è jolaig pha idumthek shii khoh ne fuang khia dun. Ji è rek ne gathek zab ne kho ring dun thog ne ragia rey dun.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.