Atos 27

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thiichiih shii Ithaly hà in ne wuii pha phak rai mage shii, ithek è Phaul nane gai phatheg chab phothek shii ne Julius shii phi muii, Roman arming pha ophispho è “Bisiu arming” shii ho
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ji-è, gathek ne Adramythium pha kho ring hà ran ne Asia hà ran pha run um iang pha du-ùa wuii thog ne in ne wuii dun. Ji è wuii shii gathek rog shii Mesidonian Thesalonikha hà rai pha bran jia de gathek rog shii wuii gieng. Ai beng ne Aristharkhus ro.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii gathek ne Sidon hà wuii thog dun. Julius ne Phaul shii wie now pha bran, ji-è, Phaul shii awai ijakthek shii wuii ne si yi srane awai nyie chid phajithek phi yi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Gathek ne ji pha ithua de thoh marui ne wuii din dun. Hasam boh sam ramuii pha ji è gathek ne Khyphrus pha gachung pha nui hà wuii thog dun.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gathek ne thiichiih è de dinne Khilisia nane Phamphylia pha khamuii jithek hiìa ne in srane Lysia hà Myra beng pha ithua shii wuii thog dun.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Thiichiih shii ophispho è Alezendria hà è Ithaly hà ran pha run jia doh ruii, ji-è, ai ne gathek shii ji pha run shii khud ne in ne thoh ge.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Gathek ne diig rek ne hanai rasey pha run shii in ne Khnidus beng pha bajrai shii thawun wuii thog ruii. Hasam boh sam pha ji è gathek ne ibi awuii mua pha thiichiih shii gathek ne buzam in ne Wok Salmone è dong srane wuii ne Khrethe pha gachung nui è wuii dun.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Gathek è bajo diig rek ne gachung pha nui è Safe Harbors ithua shii thog, jine Lasea bajrai è ruang asi pha ithua shii wuii thog dun.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Gathek ne bajo inai thiichiih rai dun, chiih-è ibi awuii mua pha dinne bajo diig rey dun. Ithek ro khung dun pha inai ji ne hiia jong; Phaul è branthek shii phriie ne yao:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Hò-aphuiithek wo! Sudoh gethek ichiih è wuii din pha kho lumuii ne bajo diig thog pha um ro! Lumuii hà gethek miihan nane run shii de bajo buii rey pha doh muii ro, chiih-è, branthek de iy dun pha doh muii ro!”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Phaul è ji è yao magungde, arming pha ophispho ne run khiyid pha ilkhi nane run muspho pha miyao nuii dun.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Run thiigang pha ithua shii ne hakhang pha ishak shii riie pha awie ro. Ji è bajo branthek riig ne Phoenikhs thog yi pha rek, ji è rek mua arone gethek ne Phoenikhs shii ji pha hakhang ishak hiìa yi pha rai. Phoenikhs ne hayang nane bichiu hà rai ne run thiigang pha ithua Khrethe ji ro.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Hayang è jum hasam jia sam ne thogmage ne branthek è noh, ithek ne awaithek muphak pha miyao jithek nyarey mua è now ne run shii shiie jarog um pha ithang jithek sey srane Khrethe pha khamuii ring moe hà riie ne khiyid ne wuii dun.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ji è rek mage shii, khthiie Hasam boh jia sam ne thog ruii, Ji pha Hasam ne “Hakhoi bichiu” pha hasam rone ibeng ne ruii pha hasam ro, gachung è sam ruii pha hasam ro.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ji pha hasam è run ji shii sam ne reng mage. Ji pha run ne gathek dun pha lumuii hà riie ne akhid mua pha ji è gathek è run ji hasam è khi-è rek ne sam ne noh dun pha ji rek yi.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Gathek ne hayang pha Khauda pha gachung è dong ne wuiiramuii shii ìu run jia shii boh run hà chab srane iliing yi ne ragia rek phi. Thiichiih shii gathek è runthek shii hasam è sam ne awie pha arey yi pha ìujia ragia rek mua.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ithek ne run ji shii risiong è ri srane shan ne joi ne iring hà ruii. Ithek ne Libya pha balimuang duchoi shii lim mage è now ne rum ne muna shii chiing ne thazam khia srane hasam è khi è rek ne reng dun pha ji ran yi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ji pha hasam boh khed phane athodang pha khed ne rai dun. Ji-è, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ithek è run shii han pha manathek zab kho hà chiing ne fen muii.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Chiih è, idoh pha inaithek shii ithek è run shii han pha manathek ne jia jia rek ne kho hà chiing ne fen muii.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Inai bajo thog dang pha gathek ne hasiang dadiang adoh dang pha rai dun. Ji pha hasam ne athodang pha bajo boh boh sam ne rai dun. Ji è rek mage ne gathek ne ragia rey yi pha aluthong pha rey dun.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ji phadoh è zabthek ne michie achie pha bajo phiang ishak rey sha dun shii, Phaul è riu srane branthek shii yao! “Branthek wo! Nathek è gu miyao nuii ne Khrethe è awuii arone, gethek shii de diig nane manathek de afen chid iwa.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Jishii, thuh gune nathek shii khung ne yao phro, lububo rek boh! Nathek ro chai de a-iy sha phro, jishii, run hì ne awie pha rey bie phro.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Dibiu gu khi hà um pha nane gu sia pha Hamangkhung-aphuii hamangkhliie gu shii wuii thog.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Chiih è gu shii yao, Phaul! Nane arum chid shah rabo, na ne Bisiu moe shii riu chid phro. Hamangkhung-aphuii è awai wie pha è nane run shii in pho zab chai shii de ragia rek phi ro.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Branthek wo! Nathek ne lububo now ne rai sha bo! Nyieliieshii gu è Hamangkhung-aphuii shii izai now ro, hìthek ne gu è khi è yao pha ji duiine rey ruii phro.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Jishii, gethek ne gachung ring jia shii shau thog ruii phro.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Hìthek ne habiu snawi rey jong dun ro. Gathek shii ne hasamkhanoi ji è Meditheranean hà shau ne noh dun. Ji pha ibiu shii run khiyid phothek è gachung moe shii thog ramuii rone than ruii.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ji-è, ithek ne ithang shii lubao jia phang srane kho bucho shii fen, ji pha kho ne giia wieng jia è ichag pha jam bie pha thieg ruii. Ìujia idoh è de ji è rek din shii ithek ne ji pha khamuii ne giia sadigey bie rone thieg ruii.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ithek ne ji pha run ne shak ring shii kham mage è rum ne run idoh shii jarog wi ji khia ne fen srane hamiang jog rey yi pha sia.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Run khiyid pho è run è yo pha surui. Run ìu ji shii jia ne khamuii shii reng ne. Ithek ne shiie jarog ji fen pha wuii pha duiine rek srane yo pha saro.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ji è rek magungde, Phaul è arming pha ophispho nane siphahithek shii yao, “Khiyid phothek ne run shii ashid pha aruii arone, nathek ne ragia rey mua pha aluthong chid rabo.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ji è yao mage ne siphahithek è run ìu shii thiigang pha risiong laig thiak ne ran yi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Hamiang arey ba pha ibi shii Phaul è ithek shii michie chie yi pha yao: “Nathek ne inai snawi rey dang pha nyie de achie dang pha khan ne rai jong ro.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Gu è ithek shii khung ne yao; ithek de michie ìujia chie mage bo; ithek ne ragia rey yi pha chie chid, ithek pha khaziang jia de ashan mua phro.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ji è yao ched ne Phaul è iwebthek chiing srane ithek moe shii Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne chie pha jao ruii.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ithek de lubu boh rek srane zab è de michie ìujia chie gieng.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Thiichiih shii gathek ne wieng nyi è samiley è riig pha branthek um ro.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Zab branthek chie ched ne ithek è run ji shii thoh rey yi pha phiugthek chiing ne kho hà fen muii.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Hanai rey mage shii, run shii in pho branthek ne khamuii ring shii ran thog sha ruii rone athieg mua phi. Jishii, ithek è kho ring doh ruii. Ji-è ithek ne ji pha iring pha ithua shii ran yi pha phak rai.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ithek è run ji shii khamuii hà zem yi pha shiie jarog thang jithek laig muii srane khiyid pha ithang ji de sey muii. Ji è rek ched ne ithek ne jai srane run ran pha ibi shii riu srane hasam è ran ji shii ibi hà reng ne ran yi pha rek yi. Ji è rek mage ne gathek ne khamuii ring hà riie ne run dun.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ji è rek shii, ji pha run ne balimuang shii kham ne bali bucho hà zem dun; run pha ibi ji ne bali shii dak ne ibi aran mua pha rai dun. Ji è rek shii run pha idoh de gashao khed pha ji è zab dum dum jolaig dun.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Thiichiih in pha siphahithek è phatheg chab pho ne kho phad srane yo dun è noh ne phatheg chab pho shii zab ua muii pha rek.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ji è nung rai magungde, arming pha ophispho ji ne Phaul shii ragia rek phi pha noh ne ai è ji è rek pha aphi. Ji arek yi pha ai è branthek hanyie è kho phad lie pho shii kho hà biung srane kho ring hà phad ne dun yi pha yung.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Zab ji è rek ne kho hà biung gieng. Giak ne hingphing shii, giak ne run ji è jolaig pha idumthek shii khoh ne fuang khia dun. Ji è rek ne gathek zab ne kho ring dun thog ne ragia rey dun.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.