Atos 27
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Thiichiih shii Ithaly hà in ne wuii pha phak rai mage shii, ithek è Phaul nane gai phatheg chab phothek shii ne Julius shii phi muii, Roman arming pha ophispho è “Bisiu arming” shii ho
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ji-è, gathek ne Adramythium pha kho ring hà ran ne Asia hà ran pha run um iang pha du-ùa wuii thog ne in ne wuii dun. Ji è wuii shii gathek rog shii Mesidonian Thesalonikha hà rai pha bran jia de gathek rog shii wuii gieng. Ai beng ne Aristharkhus ro.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii gathek ne Sidon hà wuii thog dun. Julius ne Phaul shii wie now pha bran, ji-è, Phaul shii awai ijakthek shii wuii ne si yi srane awai nyie chid phajithek phi yi.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Gathek ne ji pha ithua de thoh marui ne wuii din dun. Hasam boh sam ramuii pha ji è gathek ne Khyphrus pha gachung pha nui hà wuii thog dun.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Gathek ne thiichiih è de dinne Khilisia nane Phamphylia pha khamuii jithek hiìa ne in srane Lysia hà Myra beng pha ithua shii wuii thog dun.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Thiichiih shii ophispho è Alezendria hà è Ithaly hà ran pha run jia doh ruii, ji-è, ai ne gathek shii ji pha run shii khud ne in ne thoh ge.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Gathek ne diig rek ne hanai rasey pha run shii in ne Khnidus beng pha bajrai shii thawun wuii thog ruii. Hasam boh sam pha ji è gathek ne ibi awuii mua pha thiichiih shii gathek ne buzam in ne Wok Salmone è dong srane wuii ne Khrethe pha gachung nui è wuii dun.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Gathek è bajo diig rek ne gachung pha nui è Safe Harbors ithua shii thog, jine Lasea bajrai è ruang asi pha ithua shii wuii thog dun.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Gathek ne bajo inai thiichiih rai dun, chiih-è ibi awuii mua pha dinne bajo diig rey dun. Ithek ro khung dun pha inai ji ne hiia jong; Phaul è branthek shii phriie ne yao:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Hò-aphuiithek wo! Sudoh gethek ichiih è wuii din pha kho lumuii ne bajo diig thog pha um ro! Lumuii hà gethek miihan nane run shii de bajo buii rey pha doh muii ro, chiih-è, branthek de iy dun pha doh muii ro!”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Phaul è ji è yao magungde, arming pha ophispho ne run khiyid pha ilkhi nane run muspho pha miyao nuii dun.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Run thiigang pha ithua shii ne hakhang pha ishak shii riie pha awie ro. Ji è bajo branthek riig ne Phoenikhs thog yi pha rek, ji è rek mua arone gethek ne Phoenikhs shii ji pha hakhang ishak hiìa yi pha rai. Phoenikhs ne hayang nane bichiu hà rai ne run thiigang pha ithua Khrethe ji ro.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Hayang è jum hasam jia sam ne thogmage ne branthek è noh, ithek ne awaithek muphak pha miyao jithek nyarey mua è now ne run shii shiie jarog um pha ithang jithek sey srane Khrethe pha khamuii ring moe hà riie ne khiyid ne wuii dun.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ji è rek mage shii, khthiie Hasam boh jia sam ne thog ruii, Ji pha Hasam ne “Hakhoi bichiu” pha hasam rone ibeng ne ruii pha hasam ro, gachung è sam ruii pha hasam ro.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ji pha hasam è run ji shii sam ne reng mage. Ji pha run ne gathek dun pha lumuii hà riie ne akhid mua pha ji è gathek è run ji hasam è khi-è rek ne sam ne noh dun pha ji rek yi.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Gathek ne hayang pha Khauda pha gachung è dong ne wuiiramuii shii ìu run jia shii boh run hà chab srane iliing yi ne ragia rek phi. Thiichiih shii gathek è runthek shii hasam è sam ne awie pha arey yi pha ìujia ragia rek mua.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ithek ne run ji shii risiong è ri srane shan ne joi ne iring hà ruii. Ithek ne Libya pha balimuang duchoi shii lim mage è now ne rum ne muna shii chiing ne thazam khia srane hasam è khi è rek ne reng dun pha ji ran yi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ji pha hasam boh khed phane athodang pha khed ne rai dun. Ji-è, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ithek è run shii han pha manathek zab kho hà chiing ne fen muii.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Chiih è, idoh pha inaithek shii ithek è run shii han pha manathek ne jia jia rek ne kho hà chiing ne fen muii.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Inai bajo thog dang pha gathek ne hasiang dadiang adoh dang pha rai dun. Ji pha hasam ne athodang pha bajo boh boh sam ne rai dun. Ji è rek mage ne gathek ne ragia rey yi pha aluthong pha rey dun.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ji phadoh è zabthek ne michie achie pha bajo phiang ishak rey sha dun shii, Phaul è riu srane branthek shii yao! “Branthek wo! Nathek è gu miyao nuii ne Khrethe è awuii arone, gethek shii de diig nane manathek de afen chid iwa.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Jishii, thuh gune nathek shii khung ne yao phro, lububo rek boh! Nathek ro chai de a-iy sha phro, jishii, run hì ne awie pha rey bie phro.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Dibiu gu khi hà um pha nane gu sia pha Hamangkhung-aphuii hamangkhliie gu shii wuii thog.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Chiih è gu shii yao, Phaul! Nane arum chid shah rabo, na ne Bisiu moe shii riu chid phro. Hamangkhung-aphuii è awai wie pha è nane run shii in pho zab chai shii de ragia rek phi ro.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Branthek wo! Nathek ne lububo now ne rai sha bo! Nyieliieshii gu è Hamangkhung-aphuii shii izai now ro, hìthek ne gu è khi è yao pha ji duiine rey ruii phro.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Jishii, gethek ne gachung ring jia shii shau thog ruii phro.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Hìthek ne habiu snawi rey jong dun ro. Gathek shii ne hasamkhanoi ji è Meditheranean hà shau ne noh dun. Ji pha ibiu shii run khiyid phothek è gachung moe shii thog ramuii rone than ruii.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ji-è, ithek ne ithang shii lubao jia phang srane kho bucho shii fen, ji pha kho ne giia wieng jia è ichag pha jam bie pha thieg ruii. Ìujia idoh è de ji è rek din shii ithek ne ji pha khamuii ne giia sadigey bie rone thieg ruii.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ithek ne ji pha run ne shak ring shii kham mage è rum ne run idoh shii jarog wi ji khia ne fen srane hamiang jog rey yi pha sia.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Run khiyid pho è run è yo pha surui. Run ìu ji shii jia ne khamuii shii reng ne. Ithek ne shiie jarog ji fen pha wuii pha duiine rek srane yo pha saro.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ji è rek magungde, Phaul è arming pha ophispho nane siphahithek shii yao, “Khiyid phothek ne run shii ashid pha aruii arone, nathek ne ragia rey mua pha aluthong chid rabo.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ji è yao mage ne siphahithek è run ìu shii thiigang pha risiong laig thiak ne ran yi.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Hamiang arey ba pha ibi shii Phaul è ithek shii michie chie yi pha yao: “Nathek ne inai snawi rey dang pha nyie de achie dang pha khan ne rai jong ro.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Gu è ithek shii khung ne yao; ithek de michie ìujia chie mage bo; ithek ne ragia rey yi pha chie chid, ithek pha khaziang jia de ashan mua phro.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ji è yao ched ne Phaul è iwebthek chiing srane ithek moe shii Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne chie pha jao ruii.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ithek de lubu boh rek srane zab è de michie ìujia chie gieng.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Thiichiih shii gathek ne wieng nyi è samiley è riig pha branthek um ro.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Zab branthek chie ched ne ithek è run ji shii thoh rey yi pha phiugthek chiing ne kho hà fen muii.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Hanai rey mage shii, run shii in pho branthek ne khamuii ring shii ran thog sha ruii rone athieg mua phi. Jishii, ithek è kho ring doh ruii. Ji-è ithek ne ji pha iring pha ithua shii ran yi pha phak rai.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ithek è run ji shii khamuii hà zem yi pha shiie jarog thang jithek laig muii srane khiyid pha ithang ji de sey muii. Ji è rek ched ne ithek ne jai srane run ran pha ibi shii riu srane hasam è ran ji shii ibi hà reng ne ran yi pha rek yi. Ji è rek mage ne gathek ne khamuii ring hà riie ne run dun.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ji è rek shii, ji pha run ne balimuang shii kham ne bali bucho hà zem dun; run pha ibi ji ne bali shii dak ne ibi aran mua pha rai dun. Ji è rek shii run pha idoh de gashao khed pha ji è zab dum dum jolaig dun.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Thiichiih in pha siphahithek è phatheg chab pho ne kho phad srane yo dun è noh ne phatheg chab pho shii zab ua muii pha rek.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ji è nung rai magungde, arming pha ophispho ji ne Phaul shii ragia rek phi pha noh ne ai è ji è rek pha aphi. Ji arek yi pha ai è branthek hanyie è kho phad lie pho shii kho hà biung srane kho ring hà phad ne dun yi pha yung.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Zab ji è rek ne kho hà biung gieng. Giak ne hingphing shii, giak ne run ji è jolaig pha idumthek shii khoh ne fuang khia dun. Ji è rek ne gathek zab ne kho ring dun thog ne ragia rey dun.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.