Atos 25

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da-uom pha idoh è ji pha Festhus ne ji pha du-ùa pha badri thog dun, ai ne Khaesarea è Jerusalem hà wuii dun,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Thiisa hà boh phabi nane Jewishthek pha wegthek è Phaul shii nin pha miyaothek ai moe shii yao.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ithek è Festhus shii ithek miyao nuii ne Phaul shii Jerusalem hà ithek moe shii noh din bone lia, nyieliieshii, ithek ne Phaul shii lumuii hà ua muii pha phak rai ne lia.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festhus è chang, “Phaul ne Khaesarea phatheg hà ruii muii ro, chiih-è, gune thiisa hà jog dun din phro.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ji-è, nathek ro dumuiithek gu rog shii Khaesarea hà wuii ge srane ji pha bran è buii blia rek muii arone thiisa hà nin yi bo.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festhus è Jerusalem hà damiliao dasua thog pha rai marui ne Khaesarea hà dun din dun. Ji pha thimiang duiine è rey mage shii Festhus è miyao phak ne che pha ithua shii wuii srane Phaul shii bucho noh ne wuii yi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Phaul è thiichiih wuiithogmage shii Jerusalem è wuii thog pha Jewthek è aishii bajo awie awie pha miyao yao ne nin pha jao ruii. Jimagunde ithek ne khagi aphi mua.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Jithek yao magungde Phaul è awaishii haro rek ne yao, “Gune Jewthek pha Iphey shii buii chun pha nyie blia arek ro; chiih-è Misiahò nane Roman Bisiu shii buii chun pha blia de arek ro.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ji è yao magungde Festhus ne Jewthek è aishii wie now yi pha Phaul shii sai din, “Na ne hì pha miyao ne Jerusalem hà wuii srane gu è che yi bo è now bey?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Phaul è yao din, “Gune Bisiu pha ibi awai ro chua pha hò shii riu muii ro.” Gune Jewthek shii nyie buii blia arek ro, ji ne nawai de wie thieg iwa!
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 “Gu è Iphey shii buii chun muii arone, chiih-è, gu è gui iy dun pha buii blia rek muii arone, gune ji è yo yi pha alia phro. Chiih è, ithek è gu shii gidieg rek pha ji jia asi arone, hanyie de gu shii ithek wad shii aphi mua phro. Ji-è, gune Bisiu è che bone è lia muii ro.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Chiihphado Festhus è yua pho shii nung srane chang din, “Na è Bisiu moe shii yao pha khung pha ji è Bisiu è na shii nyadun yi phro.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Inai ìujia rey ched pha idoh è Agripha nane Bernise ne Khaesarea è Festhus shii si pha wuii thog ruii.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Thiichiih shii isa ne inai ìujia rey pha rai ched mage shii Festhus è Phaul pha mua ne saja ji shii yao phi: “Ichiih shii Felikhs è phatheg hà chab ne thoh marui pha bran jia um ro;
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Gu è Jerusalem wuii dun shii, Jerusalem pha Jewthek, Phabi khothek nane dukhothek è aishii buii nin ne gu shii de aishii nin bone lia.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Jishii gu è ithek shii yao, Romanthek gathek ne khuchung de buii rek pha bran shii ne hanyie ninphothek rog shii ò si yi ne awaishii haro rek ne miyao ayao sapho ne thaluii nin pha lajia oi ro.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ithek ichiih wuii thog shii, chiiphado, gu è nyie ishak de amua yi. Jishii din pha idoh shii gu è phak pha ithua hà dug srane Phaul shii thiichiih noh yi phro.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Aishii ninphothek ne aishii nin pha jai ne nin shii, ithek minin ne gu munow duiine nyie buii rek pha lumuii adoh phi ro.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Zab ithek ne aishii khnaing pha ji ne awaithek ro giang nane bran beng Isu pha chiang è ro, hanyie yi iyjong pha ji ne, Phaul è a-iy ba rone bey rai phro.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Gune ji pha miyao ne che ne aphak mua phi pha ji è ji pha miyao chiang è wie thieg pha Phaul shii sai phro, na ne Jerusalem hà wuii srane nin pha hì è chua yi habey?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ji isai mage shii Phaul è gu shii khung ne yao ro, gu shii ne sandri pha iliing shii rai yi pha lia; chiih-è Bisiu awai è airo blia ne phak yi bo. Ji-è gune yung ne aishii Bisiu hà athoh ge shapho sandri iliing shii ruii yi phro.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripha è Festhus shii yao, “Gu de ji pha bran miyao nuii pha now ro.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ji pha thimiang duiine rey mage shii, Agripha nane Bernise boh dumuii rek ne siphahi khothek nane ji pha rajan shii kho pha branthek rog shii bran phiing um iang pha hò shii khud dun. Festhus è yung ne Phaul shii thiichiih noh ba yi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festhus è yao, “Agripha Saja nane ichiih gathek rog shii um pha branthek wo: Nawaithek de riig mage bo! Hì pha bran ne hanyie ichiih nane Jerusalem hà um pha Jewthek è aishii nin pha suanghàw yie thog muii ro. Ithek è aishii asieng sha yi bo è ziak muii ro.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Jishii gune ai iy yi pha miyao yao pha nyie lumuii adoh phi ro. Chiih è, ai è de aishii Bisiu shii wuii ge bone gu shii khung ne yao pha ji è gu de aishii wuii ge pha phak ne ruii phro.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Jishii, gu shii nyie miyao siu zey Bisiu shii thoh pha oi phi ro. Ji-è, sudoh gune aishii nathek moe shii nane Agripha Saja na moe shii noh ne riu yi ro. Yangne ne hì pha suruii chua ne yao mage shii gu de nyie magungde nya zey mua phro.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Chiih-è aishii buii yao ne ai ichiig wie zey ne athoh ge pha ji gune wie athan ro.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.