Atos 25

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da-uom pha idoh è ji pha Festhus ne ji pha du-ùa pha badri thog dun, ai ne Khaesarea è Jerusalem hà wuii dun,
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Thiisa hà boh phabi nane Jewishthek pha wegthek è Phaul shii nin pha miyaothek ai moe shii yao.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ithek è Festhus shii ithek miyao nuii ne Phaul shii Jerusalem hà ithek moe shii noh din bone lia, nyieliieshii, ithek ne Phaul shii lumuii hà ua muii pha phak rai ne lia.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festhus è chang, “Phaul ne Khaesarea phatheg hà ruii muii ro, chiih-è, gune thiisa hà jog dun din phro.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ji-è, nathek ro dumuiithek gu rog shii Khaesarea hà wuii ge srane ji pha bran è buii blia rek muii arone thiisa hà nin yi bo.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festhus è Jerusalem hà damiliao dasua thog pha rai marui ne Khaesarea hà dun din dun. Ji pha thimiang duiine è rey mage shii Festhus è miyao phak ne che pha ithua shii wuii srane Phaul shii bucho noh ne wuii yi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Phaul è thiichiih wuiithogmage shii Jerusalem è wuii thog pha Jewthek è aishii bajo awie awie pha miyao yao ne nin pha jao ruii. Jimagunde ithek ne khagi aphi mua.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Jithek yao magungde Phaul è awaishii haro rek ne yao, “Gune Jewthek pha Iphey shii buii chun pha nyie blia arek ro; chiih-è Misiahò nane Roman Bisiu shii buii chun pha blia de arek ro.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ji è yao magungde Festhus ne Jewthek è aishii wie now yi pha Phaul shii sai din, “Na ne hì pha miyao ne Jerusalem hà wuii srane gu è che yi bo è now bey?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Phaul è yao din, “Gune Bisiu pha ibi awai ro chua pha hò shii riu muii ro.” Gune Jewthek shii nyie buii blia arek ro, ji ne nawai de wie thieg iwa!
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 “Gu è Iphey shii buii chun muii arone, chiih-è, gu è gui iy dun pha buii blia rek muii arone, gune ji è yo yi pha alia phro. Chiih è, ithek è gu shii gidieg rek pha ji jia asi arone, hanyie de gu shii ithek wad shii aphi mua phro. Ji-è, gune Bisiu è che bone è lia muii ro.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Chiihphado Festhus è yua pho shii nung srane chang din, “Na è Bisiu moe shii yao pha khung pha ji è Bisiu è na shii nyadun yi phro.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Inai ìujia rey ched pha idoh è Agripha nane Bernise ne Khaesarea è Festhus shii si pha wuii thog ruii.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Thiichiih shii isa ne inai ìujia rey pha rai ched mage shii Festhus è Phaul pha mua ne saja ji shii yao phi: “Ichiih shii Felikhs è phatheg hà chab ne thoh marui pha bran jia um ro;
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Gu è Jerusalem wuii dun shii, Jerusalem pha Jewthek, Phabi khothek nane dukhothek è aishii buii nin ne gu shii de aishii nin bone lia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Jishii gu è ithek shii yao, Romanthek gathek ne khuchung de buii rek pha bran shii ne hanyie ninphothek rog shii ò si yi ne awaishii haro rek ne miyao ayao sapho ne thaluii nin pha lajia oi ro.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ithek ichiih wuii thog shii, chiiphado, gu è nyie ishak de amua yi. Jishii din pha idoh shii gu è phak pha ithua hà dug srane Phaul shii thiichiih noh yi phro.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Aishii ninphothek ne aishii nin pha jai ne nin shii, ithek minin ne gu munow duiine nyie buii rek pha lumuii adoh phi ro.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Zab ithek ne aishii khnaing pha ji ne awaithek ro giang nane bran beng Isu pha chiang è ro, hanyie yi iyjong pha ji ne, Phaul è a-iy ba rone bey rai phro.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Gune ji pha miyao ne che ne aphak mua phi pha ji è ji pha miyao chiang è wie thieg pha Phaul shii sai phro, na ne Jerusalem hà wuii srane nin pha hì è chua yi habey?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ji isai mage shii Phaul è gu shii khung ne yao ro, gu shii ne sandri pha iliing shii rai yi pha lia; chiih-è Bisiu awai è airo blia ne phak yi bo. Ji-è gune yung ne aishii Bisiu hà athoh ge shapho sandri iliing shii ruii yi phro.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripha è Festhus shii yao, “Gu de ji pha bran miyao nuii pha now ro.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ji pha thimiang duiine rey mage shii, Agripha nane Bernise boh dumuii rek ne siphahi khothek nane ji pha rajan shii kho pha branthek rog shii bran phiing um iang pha hò shii khud dun. Festhus è yung ne Phaul shii thiichiih noh ba yi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festhus è yao, “Agripha Saja nane ichiih gathek rog shii um pha branthek wo: Nawaithek de riig mage bo! Hì pha bran ne hanyie ichiih nane Jerusalem hà um pha Jewthek è aishii nin pha suanghàw yie thog muii ro. Ithek è aishii asieng sha yi bo è ziak muii ro.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Jishii gune ai iy yi pha miyao yao pha nyie lumuii adoh phi ro. Chiih è, ai è de aishii Bisiu shii wuii ge bone gu shii khung ne yao pha ji è gu de aishii wuii ge pha phak ne ruii phro.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Jishii, gu shii nyie miyao siu zey Bisiu shii thoh pha oi phi ro. Ji-è, sudoh gune aishii nathek moe shii nane Agripha Saja na moe shii noh ne riu yi ro. Yangne ne hì pha suruii chua ne yao mage shii gu de nyie magungde nya zey mua phro.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Chiih-è aishii buii yao ne ai ichiig wie zey ne athoh ge pha ji gune wie athan ro.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.